摘要电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重.影视片名的翻译要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏.本文通过丰富的译例探讨了电影片名的几种翻译方法——直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案——吸引观众的往往首先是片名”(何宁,l998:37),即片名是吸引观众眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。换言之,片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”(李群,2002:43)。翻译时必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化(刘宓庆,1998:420)。因此,在片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。影视片名的翻译要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。
一、直译对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。例如,英国影片《简爱》(Jane Eyre),美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(Rain Man)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。还有的电影是以主题歌为片名,如朱莉?安德鲁期主演的美国影片《音乐之声》(The Sound of Mu-sic),还有像《与狼共舞》(Dances with Wolves)《,教父》(TheGodfather)等影片片名本身已很明晰、优美,使用直译的方法恰如其分。直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》The Patrio《t爱国者》Gladiato《r角斗士》Love At First Sigh《t一见钟情》Brave Hear《t勇敢的心》City of Angle《s天使之城》
二.意译意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格.陈宏薇(1998:94)将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似.在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式.意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上.例如:根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作.若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of O《z绿野仙踪》Ghos《t人鬼情未了》Top Gun《壮志凌云》Mission:Impossible《谍中谍》张艺谋执导的名片《摇啊摇,摇到外婆桥》讲述的是旧上海滩黑帮火拼,三败俱伤的悲剧故事。该片名很难直译,如果勉强为之,必定让外国观众不知所云。而译为TheShanghai Triad则令问题迎刃而解.这样的译例还有: 《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow《红色恋人》A Time to Remember《家有喜事》All’s Well That Ends Well而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecc《a蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡)Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特拉)《阿虎》A Fight’s Blue(本为一拳击手的名字)
三、加注由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注来弥补空缺。加注即在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充片名,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,更匀称,更上口,更具联想美。如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译“将军”两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。还有在奥斯卡电影节上硕果不乏的影片The Piano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个“课”字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名翻译还有:Seven《七宗罪》Deep Impac《t天地大冲撞》Terminato《r魔鬼终结者》Sister Ac《t修女也疯狂》Pretty Woma《n风月俏佳人》Cats&Dog《s猫狗大战》
四、音译根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。英美有不少影视片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类影片通常采用音译。曾在各大影院热映的Harry Potte《r哈利?波特》,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利;Casablanca译作《卡萨布兰卡》,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。但是有些用人名或地名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云。如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片的翻译就必须动脑筋.如电影Thelmaand Louise音译成《塞尔玛与路易斯》肯定不行。塞尔玛与路易斯是影片的两位女主角,她俩因为一次简单的旅行,却遭到一连串的性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下杀人后逃跑。影片表现出女性也要做命运的主人的强烈愿望,以及妇女要求人身平等和安全的社会主题。该影片被意译为《末路狂花》。此译名不仅与影片的主题和内容十分吻合,电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。
五、音译与直译相结合或直译与意译相结合此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义(通过音译和直译),又注意发掘其深层意义(通过意译)以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。音译加意译如Congo,Robin Hood,Casper,Babe分别被译为《刚果惊魂》,《侠盗罗宾汉》,《小鬼卡斯伯》和《小猪贝贝》。值得一提的是以动物为主角的Babe一片。Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音,意结合译为“贝贝”又增加“小猪”点明其身份。这样,片中的主角——可爱的小贝贝就呈现在观众面前。直译加意译The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇,生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。为了避免歧义,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。这些都是有口皆碑的佳译。Speed译为《生死时速》,TheNet译为《网络惊魂》,The Piano译为《钢琴课》或《钢琴别恋》,Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。
总之,电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法;同时,它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。