英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英翻译中的Chinglish

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:4345

论文字数:4748论文编号:org200906271944335265语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinglish表现翻译文化

[摘 要]在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、表现形式及解决方法。 我们伟大的领袖毛主席说过一句话:“好好学习,天天向上”。现在有很多人把它说成“Good,good,study;Day,day,up”。这句翻译带点调侃意味,是典型的Chinglish,它从侧面反映了Chinglish的泛滥。事实上,正确的翻译应该是“study harder and harder,and you willmake progress。”鉴于现如今Chinglish在汉英翻译中的反复出现,充分了解它的特性、表现形式以及导致其产生的原因是非常有必要的。 一、对Chinglish的简要介绍Chinglish是一个名词,表达的是贬义概念,在字典中查不到,但是英语学习者都知道其含义,即“中式英语”,用汉语文化、思维和习惯等去套用“英语文化”,仅限于和同胞交流,在和以英语为母语的人士交流时,双方因文化差异等往往会产生交流方面的障碍,甚至会因为文化冲突而造成人格、品行上的误解。Chinglish是由对英语了解不够的中国人用英语单词主观编造出来的英语,不符合英语语法,有悖英语文化习惯。 二、Chinglish的表现形式Chinglish主要表现在词汇、语法和文化习惯方面。 1.词汇方面就此方面而言,经常出现因翻译者对翻译材料进行刻板、生硬的翻译而导致翻译出来的内容极其深奥、难懂的现象。词汇导致的Chinglish现象比较常见,有如下的五类词汇搭配错误,主要是受汉语影响对英语进行类推造成的。①形容词与名词搭配错误如:Their life is happy.The p rice of meat in this week is cheap.②动宾搭配错误如:Learn knowledge,hear from your letters1(错用动词)Let’s go and eat our meals.(无须宾语)They are reading books.(无须宾语)③词义机械对应造成的错误如:Your body is healthy.He teaches their English. ④不了解词的用法,根据汉语思维,想当然造成的错误如:Our school has 1500 students.(应改为:There are 1500 students in our school.)glue water(胶水)(应改为:glue)⑤不了解习惯用语而造成错误,按汉语习惯去对待英语习惯表达法如:Mywatch goes exactly.(我的手表走的很准)(应改为:Mywatch fairly good.) 2.语法方面英汉两种语言在语法上存在很多差异,所以导致Chinglish的重复出现。如:“没人能知道所有的事情”。如果对应翻译的话,“No one knows all the things”很合适。但英语中“all thethings”可以由不定代词“everything”替代,改成“No one know s everything”清晰、明了。又如:“我一直没合眼”。有些人的译文是“I never closed my eyes”,这样翻译属于Chinglish。换个译法,“Idid not get a wink of sleep”,这句就纯粹得多了。 3.文化问题 ①不了解日常生活中的英语国家的文化习惯造成的错误在某些场合,由于不了解日常生活中的英语国家的文化习惯,某些人可能会对英语国家的人们提出这样的一些问题:“How old are you?”“Are you married?”就中国人的文化习惯来考虑,这些问题的提出或许很自然,但是对西方人提出这样的问题是不礼貌的。因为在他们的观念里,这些问题属于私人问题,他有权利拒绝回答。而且,你如果贸然的对他们提出这些问题,可能会招致他们对你的反感。每个国家都有自己的文化习惯,或者是一些禁忌,我们尤其应该去掌握一些正确的问候或是引起话题的表达方法。诸如,当你碰见一个英国人的时候,通常的开场白是“Nice day,isn’t it?”我们可以与他们谈论天气这个可以引起他们与你交谈兴趣的话题。总之,我们在谈论某些话题时,要考虑到它的适时性。 ②不了解词的变化涵义以及文化内涵翻译者不太了解词的变化涵义,所以在使用修辞手段时,经常一味的套用汉语喻体。由于文化差异的存在,难免出现一些错误的表达,特别是在成语、谚语方面。如:“胆小如鼠”。中国人形容人的胆子小时,是与“老鼠”的胆子来做比较的。但若将此翻译成对应的英语时,应该是“as timid as rabbit(如兔子)”。“蠢的像猪”。在中国人的观念当中,pig(猪)是智力低下的动物。然而在英语当中,goose(鹅)这种动物是愚蠢的代表,所以“as stupid as a goose”(蠢的像鹅)是英语中确切的说法。“害群之马”。是“black horse”还是“black sheep”?一部分人可能会选择“black horse”,事实上,正确的说法应该是“black sheep”。“black horse”是英语中“黑马”的意思,“black sheep”(黑色的羊)才是“害群之马”地道的表达。还有一种情况就是在翻译时不注意英语的文化内涵。又如:英语中,“白象”的文化内涵是“多余的负担”,所以当我们使用它时,必须慎之又慎。但在国内,就有这么一家生产方便面的厂家将“白象”作为品牌在国外推广的时候,直接简单的将品牌名翻译成了“white ele2phant”。厂家的本义是使产品闻名遐迩,但是没有考虑到英语的文化内涵,结果可想而知。如:在英语中,“飞鸽”的文化内涵是“幼小软弱而又要求保护的动物”。但在国内,有人简单的将其翻译成为“flying pigeon”,那也是忽略了英语文化内涵的典型的Chinglish。 三、导致Chinglish形成的原因 1.思维模式的差异 ①汉语思维模式造成词汇的误用词汇是语言的基本要素,语言是思维的主要工具,思维方式的差异也会影响到词汇的运用。西方人和中国人由于存在着文化、思维的差异,学生们受汉语思维的影响,往往对英语词汇的含义把握不准,词汇的误用便容易产生。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。如:对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念。汉语“红糖”,英语中是“brown sugar”;汉语“红茶”,英语中是“black tea”。又如:在汉文化中,“天”和“地”均象征着至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”可英译为“kowtow to heavenand earth”,但英语中的“heaven”和“earth”都没有类似的文化内涵,一般指“地球”或“泥土”,heaven主要指上帝(God)生活和好人死后去的地方,即“天堂”。 ②汉英思维模式差异造成英语句式结构的误用汉英两种语言结构最大的区别在于英语重形合,汉语重意合,这同西方人重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。英语句子有长有短,有简有繁,从现象看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在联系 ,找出其共同规律。汉语思维倾向形象性,汉语偏重使用动词,句式短而多。由于受汉语思维的干扰,便容易产生中式英语例如:如:“我们都需要水,也离不开水”译文“Water is necessary to us,we can not leave water”就是比较典型的汉语思维模式。“can not leave”应该改为“need”。 2.文化背景分析所谓的文化是以某语言为表达方式的某个群体的特定生活方式及其各种表现形式。所有的语言都是基于文化的基础,除此之外,语言也是文化差异的反映。有一种很有名的说法可用来解释文化的概念:“The processof translation is like to cross a river”。(Conachar,1996:161-182)Chinglish是中国文化与英语国家文化相接触碰撞、融合的产物。西方国家在思维方式和文化背景上基本一致,语言表达虽有相异,但共同点显得更多。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非