英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3176

论文字数:4544论文编号:org200906280001486864语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译审美体验三美论诗歌翻译文化形象转换

摘要文学翻译中文化形象的转换有以下四种翻译方法,即保留原语文化形象,替代原语文化形象,增添译语文化形象和删减原语文化形象,也就是指诗歌翻译时的传承、失落与变形。文化形象的转换在诗词翻译中起着举足轻重的作用,为了满足不同审美视角的译语读者的审美体验,本文以李清照《声声慢》的英译文为例,分析哪种文化形象转换能使译文充分体现出原诗的美,我们在译诗时应将这四种方法取舍结合,根据不同文本选择最佳方法,适时进行变通,将原语国家的文化形象美最大限度地最全面地传达给译语读者。 一、引言翻译时要做到“忠实”,“通顺”,这一原则已被广大译者和读者所接受,国外翻译理论家也提出了类似的翻译理论,如波波维奇曾将翻译的对等归纳为四种类型,即(:1)语言对等,在原文和译文的语言层次上的成分同质。(2)范式对等,在风格层面作为表达元素体系的范式表达轴上各个因素的对等。(3)文体(风格)对等,原文与译文成分的功能对等,目的是用相同意义的不变量达到表达上的一致。(4)文本对等,用来指结构,形式和形态层次的对等。然而文学翻译对翻译标准和原则提出了更高的要求,文学作品本身蕴含有巨大的审美价值,审美功能占有主要地位,能使读者在欣赏作品时得到审美愉悦和审美体验。那么译者在翻译文学作品时就肩负了如何将文学作品中的美感传达给译语读者的重任。要使译语引起读者对原著的共鸣,通过译出原语文本的精神和韵味,使译入语读者获得原汁原味的审美体验,只做到忠实通顺地达意是远远不够的。由于文学语言不仅具有指义性,还具有审美性,因此,在翻译文学作品时要考虑到,文学翻译其实也是一种审美活动,美学原理对文学翻译有极大的借鉴作用,它使我们认识到翻译不仅仅是改写过信息转换,还是一种审美再现的过程,即审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美的客体(译文)的审美活动。 二、诗歌翻译的审美标准诗歌在一个民族历史文化中占有举足轻重的作用,是一个民族历史文化的浓缩,诗歌作品所体现的美最直接。中国古代诗词,措词精炼准确,意境深远,诗词作品独特的美学风貌透射出丰富的文化内涵,具有经久不衰的审美价值。诗歌本身就是一种艺术,具有“三美”标准,即许渊冲先生提出的“音美,意美,形美”。那么对于读起来琅琅上口,格律整齐,蕴意丰富的中国古代诗词的翻译,翻译时仅仅准确地传达原作的意思给译语读者是不够的,作为诗歌的翻译,更重要的是要将诗作中所表达出的音律美,意境美,形象美所有这些审美愉悦感同时带给译语读者,满足也正如许渊冲先生所讲的,不仅要使译语读者“知之”,更要使其“好之”“乐之”,具有这样的功能的诗歌翻译才能算是成功的诗歌翻译。在此,我们可以再次借鉴许渊冲先生的“三美论”作为诗歌翻译的标准,即,译作要尽量像原作一样,具有琅琅上口的音韵,表面文字之外的意境和整齐的形式。 三、诗歌翻译中文化形象的转换那么如何把“原语的美转化为译语的美”,这就涉及到了翻译中的文化形象转换问题。在翻译活动中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的传达者,由于不同的民族文化之间既存在共性又存在个性,并且个性多于共性,因此处于不同民族文化历史背景下的人们对于文化形象的理解和思维是迥异的,这种差异要求译者能将原语的文化形象巧妙地转换为译语读者能够欣赏的文化形象传达给他们。形象是诗歌的灵魂,是诗歌美的结晶,诗歌里的文化形象不仅仅是指如景色,动物,人物,建筑之类的蕴含有文化意蕴的具体的视觉的形象,还包括文化形象之后蕴含的神韵等抽象的其他感官方面的形象,例如原作诗人的情感,诗人的文体风格,诗人的遣词造句以及诗人进行创作的文化环境等,实质上,诗歌中的文化形象就是诗歌“三美”的结合体。只有在翻译时兼顾到传达这些信息,适时进行文化形象的转换,才能使原作的美在译语读者那里活灵活现,译语读者才有机会了解原语国家的文化。文学翻译中文化形象的转换有以下四种翻译方法:即保留原语文化形象,替代原语文化形象,增添译语文化形象和删减原语文化形象,也就是指诗歌翻译时的传承、失落与变形。文化形象的转换在诗词翻译中起着举足轻重的作用,能否将原语中的文化形象成功地转化为译语读者所熟悉欣赏的文化形象决定了一首译诗的成败。为了满足不同审美视角的译语读者的审美体验,在翻译时,我们应通过分析文本,找出哪种文化形象转化能使译文充分体现出原诗的美,然后将这四种方法取舍结合,根据不同文本选择最佳方法,适时进行变通,将原语国家的文化形象美最大限度地最全面地传达给译语读者。 四、李清照《声声慢》英译文评析下面以中国古代北宋女词人李清照的著名的词《声声慢》的原文和不同版本的英译文为例,详细分析如何从译语读者的审美体验角度将原词中的文化形象和信息进行转换。(原词)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,而今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!这首词是李清照晚年流落江南为抒发家国身世之愁而写。起首三句成功地运用了叠字,奠定了全诗的感情基调,寻寻觅觅,写人的动作、神态,“冷冷清清”,写环境的悲凉,“凄凄惨惨戚戚”,写内心世界的巨大伤痛。委婉细致地表达了作者在遭受深创巨痛后的愁苦之情。十四个叠字,看似平平淡淡,实则显示了作者高超的文字功底。十四个字无一愁字,却使愁苦惨淡空虚的氛围跃然纸上。下面对这首诗前两句的不同翻译进行比较:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!The weather,now warm,now cold,Makes it harderThan ever to forget!(林语堂译)林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的五个描写环境的形容词dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead整齐地使用字母d开头的单词,精确地再现了当时的意境,传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的“形美”传达给译文读者。然而作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗的“意美”没有能够很完美地翻译出来。许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.How hard is itTo keep me fitIn this!(许渊冲译)首先,译文第一节押的是AABBCCD韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音美”。“I look for what I miss,I know not what itis”这两句娓娓道来,把原作如泣如诉的音韵效果和作者茫然无助的形象通过词语和结构鲜活地表达了出来,使译语读者很容易体会到作者漫无目的的寻觅的那种心情。此处为做到传情达意,译者在翻译时增添译语文化形象,原诗中并没有说出寻找的内容,译作中却把这些暗含在原诗中的信息表达出来“whatImiss”,“I know not what it is”。诗中还有类似的译法如“without cheer”等,这种为了保留原诗“意美形美音美”给译语读者带来审美愉悦而增添译语文化形象的译法真正做到了使译文再现中国古诗词美学特征和艺术价值。“lingering cold”的译法完全把“乍暖”这一形象丢弃掉,然而“lingering cold”完全符合英语读者的表达习惯,将“乍暖还寒”这一感觉准确优美地传达给了译语读者。原诗中的字词很容易为中国读者所接受和欣赏,然而若非要按照字面形式和意思直译的话就可能会丢失了原诗蕴含的文化形象,使译语读者读起来一头雾水,不知所云。例如有人这样翻译:“seek,seek,search,search,cold,cold,bare,bare,grief,grief,cruel,cruelgrief.”这样的译文刻意追求形式上的对等,不仅是译文的美感和意义丧失殆尽,也没有做到与原作的内容形式含义相统一,给读者带来美感更是无从谈起。本诗第二个特点是借物抒情。上阕用“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非