英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》中称呼语的翻译及其语用等值

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3394

论文字数:4485论文编号:org200906272358288260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译语用等值称呼语红楼梦

摘要本文以语用翻译理论作指导,以《红楼梦》中称呼语的翻译为例,阐明在翻译称呼语时必须注意文化、关系及语境等方面的因素,才能达到语用等值,翻译出既符合原文的用意、又符合译文习惯的语用等值翻译的文本。 一、引言 称呼语包括称语和呼语,称语是用于指称的称呼语,呼语是用于招呼、呼唤的称呼语。称呼语能表达话语活动参与者之间的角色关系、社会地位和亲疏程度,以及说话者对听话者的思想感情。20世纪60年代以来,称呼语引起了符号学家、社会语言学家、语用学家的重视。符号学家把它看作是一个特殊的符号系统,同其它符号一样也由能指与所指构成,比一般的符号系统具有更强的民族性。社会语言学家将其看作是语言文化的重要组成部分。语用家则等列举了称呼语的指示功能(deixis),并把它归类到人称指示(person deixis)范畴,与社会指示(socialdeixis)有关(Levinson,1983;何兆熊,2000),说明称呼语能反映社会角色关系、人际关系等社会文化因素,它的使用与语境密切相关。 二、称呼语的语用翻译等值称呼语是民族文化的重要组成部分之一。不同语言的称呼语分别体现了不同的民族文化,不同民族的称呼语既存在着许多共性特征,又存在不少明显的差异。称呼语的翻译是一个十分重要的问题,同时也是一个比较复杂的问题。语用学的兴起,给称呼语的翻译研究注入了新的活力。把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件。根据语用学的理论,人们注意到称呼语出现在上下文中的意义,它处的环境,展示的人物身份,表达的意图,并反映社会、文化等因素,从而在翻译中设法再现这些方面的效果,以求获得语用等效。语用学是研究不同的语言交际环境下如何理解和运用语言,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义。因此把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件。语用学介入翻译意味着译者须力图使译文的效果尽可能地接近或等于原文的效果,从而避免翻译中的诸多尴尬。而要做到这一点,一方面要注意带有明显的民族文化特征词语的翻译,另一方面也要注意言外之意与话语的命题内容不一致的某些词语或句子的理解与翻译。总之,要从文化背景和语境中掌握原文的语用含义,特别是翻译习惯用语或文化、语义负荷较大的词语及成语时,更要引起高度注意。语用翻译是与语义翻译相对应的一种翻译理论,它重在研究翻译中的语用对比问题,也就是如何在翻译中实现等效的问题,从这个意义上来说,语用翻译实质上就是一种等效翻译观,即与Nida提倡的“动态对等翻译”(Dy-namic equivalent translation)是相一致的。这是一种为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,译文要最贴近的自然对等,以及目的语读者和原文读者经历的非常近似的反应,是采用“功能同构”(functional isomorphs)的手段,是建立在人类意识相通的基本思维结构机制基础之上的,从而在两种不同的语言系统中取得实质相同的效果。等效翻译观强调译文须通达,求得差异中的对等,包括语言、语义和语用及宏观文化上的对等。译者要在了解两种不同语言社会、文化背景和准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,顺从读者的习惯进行归化处理,以最切近且最自然的对等译语来再现原语内容,以达到等效的目的。 三、略谈《红楼梦》中称谓的使用《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠。这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。人物之间在语言交际过程中所使用的称谓丰富多彩,使用规则也极其繁杂。本文拟从社会、文化的视点出发,对《红楼梦》中少数称谓进行简要分析,并对比研究其中一些称谓的翻译情况。《红楼梦》中的称呼吁从情感表达和礼貌色彩上可分为:尊称、敬称、昵称、谐称、谦称、傲称、篾称和詈称。我们发现《红楼梦》中的敬称即尊称使用很普遍,家庭成员在大多数场合较少使用真正意义上的亲属称谓。贾宝玉同探春谈话,双方均称其父贾政为“老爷”,而非“父亲”,而且贾母与王夫人也常用同样的称谓来称呼他。这样的称谓是由贾政在荣府中的地位所决定的,贾政及王夫人等则称贾母为“老太太”,而非“母亲”。孙子辈也多用此称呼,有时也称她“老祖宗”,不用“奶奶”,或“外奶奶”等。王夫人通常被称为“太太”。由此可见“,老爷”、“老太太”、“太太”等称谓主要反映了被称对象的地位,血缘关系则处于从属地位。除此之外,其他社交场合也广泛使用尊称,这包括仆人对主人及荣、宁府以外的成员对两府中有身份的人运用尊称等情况。刘姥姥初进荣国府时,先后称周瑞家的和王熙凤为“你老”,极尽奉承讨好之能事,这是因为刘姥姥老于世故,并且有求于人的缘故。这里年龄因素为社会地位因素所取代。贾政家的清客们尊称贾政为“政老”、“老世翁”,称贾宝玉为“世兄”,这些称谓固然反映出了众清客的阿谀奉承,但同时他们因地位关系不得不如此称呼。荣国府中的仆人也分三六九等。即使是有头有脸的,如周瑞家的、旺儿媳妇、林之孝家的,尽管年龄均大于宝玉,也要称他为“二爷”。反过来,宝玉等则称周瑞家的为“周姐”或“周嫂”。平儿在贾琏家里也是有些头面的,但只好称周瑞家的为“周大娘”。此外,曹雪芹在《红楼梦》中给仆人的姓名的起法也从一个侧面衬托出了社会等级尊卑关系。荣国府、宁国府中许多人,尤其是女仆只有姓而无名,如“××家的”(多为上一辈夫人之陪房)“,××媳妇”(下一辈的陪房)等等。总而言之,在等级社会中,决定使用何种称谓的主要因素就是尊卑等级。由于中国是封建宗法和纲常礼教强大的社会,称谓更是具体地反映了这种社会中人与人之间的尊卑贵贱的等级关系。《红楼梦》中所使用的种种称谓正是这种尊卑等级关系的一个缩影。 四、称呼语的翻译翻译称呼语时要力求在情景语境中考虑人际功能上的意义对等,即表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义上的对等,这也是语用翻译等值的内在要求。同时,人际功能意义上的对等是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。具体说来,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。如何准确地将这些称谓翻译成英语,文化因素是必须慎重考虑的。翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述的问题。首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现频率很高。下面试举几例:(1)门子听了,冷笑道“:老爷说的何偿不是大道理,……”(第四回)(2)探春因道“:这几天老爷可曾叫你?”宝玉笑道“:没有叫。”(第二十七回)(3)宝玉……说道“:快进去告诉:老爷要打我呢!……”(第三十三回)在(1)中“,老爷”指贾雨村,为新任应天府。杨宪益等译为Your Honour”,可以说是铢两悉称,既符合原语所指,又合乎译入语之习惯。因此汉语与英译十分对等,贴切妥当。在(2)至(3)中“,老爷”都指贾政,因使用者之差异,具体的语用含义略有不同。在(2)中,探春同宝玉说到他们的父亲时,用了“老爷”,而非“父亲”来称呼。杨宪益等译文(下称杨译)和霍克斯译文(下称霍译)同为Father”。这种译文似乎未能体现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。在(3)中,宝玉觉得自己将要受到父亲的责骂,着急之中求一位耳聋的老麼麼找人来救护他。因他对仆人说话,故译时应考虑说话人与听话人双方的身份。杨译为“the mas-ter”,而霍译是“Sir Zheng”。两种译文都较准确恰当。杨译既合原语习惯,又合译语用法,可称佳译。而霍译的英语味更浓,但考虑到在中国封建宗法社会中直呼长辈之名被视为大逆不道,故而笔者以为霍译略有缺憾,但并不影响译文效果。接着谈谈“太太”的使用及翻译情况。(1)袭人笑道“:太太别生气,我就说了。”(第三十四回)。(2)宝玉笑道“:太太不知道这缘故。”(第二十八回)。(3)(贾母)说着便令人去看轿马“,我和你太太宝玉立刻回南京去!”(第三十三回)由于称呼者不同“,太太”的语用含义也有些差别。在(1)中,王夫人询问有关宝玉被打的事由,袭人在对话中称呼王夫人为“太太”,杨译同霍译均为“Your Ladyship”,很恰当,极合王夫人的身份。在(2)中,因当时有宝钗、黛玉及熙凤等人在场,故宝玉用“太太”称其母亲,很得体。杨译为“Madam”,而霍译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非