英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文化翻译观对影视翻译的意义及策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-22编辑:gcZhong点击率:3476

论文字数:3477论文编号:org200909221733264090语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化翻译观影视翻译文化信息

摘要:电影,电视是以影像为主,声画结合的综合性艺术,具有重要的文化传播功能。近几年来,随着影视产业的发展和国际间文化交流的不断加深,有越来越多的外国影片被引入中国,与中国观众见面。与此同时,也有许多优秀的中国影片走出国门,走上了国际舞台。在这个过程中,作为沟通桥梁的影视翻译发挥了重要作用。优秀的影视翻译可以帮助外国观众准确全面的捕捉影片所要传达的信息,帮助观众更好得理解和欣赏影片。

1.引言

翻译是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。在翻译过程中,原语文化与目的语文化之间的差异和冲突造成了翻译的困难。文化信息的处理问题成了翻译中的难点和重点。而影视翻译由于本身的特点和技术性制约,使文化信息的处理问题更加棘手。苏珊?巴斯奈特的文化翻译观为文化信息的处理提供了一个很好的视角。本文拟运用文化翻译观的有关理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译中文化信息的处理问题进行探讨,希望对影视翻译的研究能有所贡献。

2.文化翻译观对影视翻译的指导意义

20世纪80年代初,翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的文化论。文化翻译观的干将,英国翻译理论家苏珊?巴斯奈特论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码—重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。文化翻译观认为文化是决定信息核心的关键因素。巴斯奈特认为,不同的文本,文化就赋予其翻译以不同的功能。翻译的功能取决于:翻译的服务对象以及原语文本在原语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻译中应使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生原语文本对原语文化的读者相同的效果。
文化翻译观强调译语文化是决定翻译的因素。翻译中的语言和语用变化应偏向于满足译语文化的需要,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译者有充分的自主权,“可以直接着眼于原文文本的中心,意义及原语的功能,允许用新的灵活多样的译语替换原文,包括原文的语言结构,只要从理论上让译语读者得到与原语读者同样的感受就行。”文化翻译观从理论和实际上促进了整个文学翻译,如诗歌,戏剧,影视翻译和诗学规范的形成。
影视翻译属于文学翻译的一个分支,但它不同于单纯以文字出现的文学体裁,如小说、诗歌、散文等。影视片是声画结合的艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。此外,影视翻译本身的沟通桥梁功能以及其瞬间性、通俗性和观众多层次性等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为核心,满足译语观众的需要。也就是说影视翻译工作者在翻译时必须充分考虑译语观众的接受性因素。只有在观众的接受与理解中影视翻译才能实现文化交流的目的。总而言之,影视翻译必须充分考虑译语观众的需要和需求,达到译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译的最高标准。影视翻译中文化信息的处理原则,也同样遵循这一最高标准。

3.影视翻译策略

分析影视翻译中的文化信息是较难把握的。译者对文化信息处理的正确与否,在很大程度上决定了译语观众能否正确抓住影片所要传达的文化信息和艺术意境,能否准确全面的理解和欣赏影片。在小说等文学翻译中,译者还可以利用注解来说明译文中出现的文化信息,而对于影视翻译而言,这是不可能的。影视翻译必须要让观众一听就懂(配音),一看就明白(字幕)。这种特殊性决定了影视译者必须充分发挥其二度创造功能,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,使译语观众与原语观众在接受性上和谐统一。要实现这一目标,可灵活采用以下策略:
3.1归化文化翻译观强调译语文化是决定翻译的因素。翻译中的语言和语用变化应偏向于满足译语文化的需要,注意信息传递的效果,即读者的接受性。因此归化法是处理文化信息的一个常用方法。例1,阿炳:唉,我以为负伤上阵,必有鸿运。谁知道只剩两块钱。一赌气就去关中找贵妃去了。周慕云:病成这样你还去找女人?阿炳:想冲冲喜嘛!A Bing:I thought it was my lucky day.Anyhow,I had only$2 left.So I went to the whorehouse.Zhou Muyun:You were in no shape for sex!A Bing:I thought it would improve my luck.这是电影《花样年华》中的一段对白。例句中,“冲冲喜”是个典型的中国文化词语。“冲喜”是中国旧时的迷信风俗,意指一个家庭或地方出现不祥之事时,通过办喜事来驱除所谓作祟的邪气,希望有好运转来。阿炳赌场失意,希望情场得意,驱除晦气。如果将“冲喜”直译成“to have sex with a whore to get rid of my bad luck”,结果只会让观众困惑不解,增加他们的理解负担。在这里,译者将这一词语作了归化的处理,将其翻译成"improve my luck”。这一归化的译法保留了原文的意义,实现了交际的目的,在技术上也符合影视翻译“简洁”的要求,是十分可取的。另外,本例中的俗语“负伤上阵,必有鸿运”也作了归化处理。
3.2省略在影视翻译中,由于时间和空间的限制,译者不可能把每个文化信息都翻译出来。这就要求译者必须有所取舍,翻译出那些重要的,和故事情节密切相关的信息,对于那些次要的信息,则可以省略不译。
例2,那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。“Dreaming of the World Outside the Nunnery”is the hardest femalerole.Let’s hear a bit of it。这是电影《霸王别姬》中的一句对白。戏园老板那坤讲这句话,是想让程蝶衣(张国荣饰)表演一段“思凡”给他听听。“男怕‘夜奔’”属于次要信息。如果将这个信息也翻译出来,译文就会过长,超出了字幕的空间限制,也不符合影视翻译简洁易懂的要求。译者省略了这句话,只译出了关键的信息。译文简单清晰,观众很容易理解和领会。例3,Come to Monica's quick,bring champagne and a ThreeMusketeers bar。
快点来莫妮卡家,带上香槟和糖果这是美剧《老友记》中,莫妮卡留给哥哥罗斯的一个纸条。其中“Three Musketeers”是指用牛奶和巧克力做成的一种糖果的名称。译文中没有必要把这种(上接第542页)糖果的名字音译过来。拗口的音译名字只会加重观众的理解负担。省略这个糖果的名字,把原文译成“带上香槟和糖果”,更有利于观众理解剧情。
3.3概括性翻译影视翻译中会碰到一些文化词语,它们本身带有浓厚的文化色彩,如果直译比较困难,也不利于译语观众的理解和接受。另外它们在对白中还占有重要地位,不可省略不译。对于这样的词语,可采用概括性翻译法,只翻译出这些词语的大意和基本特征,而不必计较细节。
例4,小楼:四爷,您梨园大拿啊。文武昆乱不挡,六场通透。Xiao lou:Master Yuan,you are a master of theatre arts。You're anexpert in all the varieties and facets of opera。例5,小石头:小爷我今天练的是九转金炉的火丹功…Shitou:I've been practicing kung fu to keep myself warm。例4中,“文武昆乱不挡,六场通透”是一句京剧术语。“六场”指京剧里所用的六种乐器。“昆”指昆剧,“乱”指“京剧”。如果直接把这些信息翻译出来,首先字数太多,屏幕上没有足够空间显示,另外这些术语对西方观众来讲也是没有意义的,因为他们根本就不懂京剧。直接翻译对观众理解剧情没有帮助,只有阻碍作用。所以译者对这些具体的术语进行了概括性的翻译,把它们的大意翻译出来(all thevarieties and facets of opera),让西方观众更容易理解。例5中把“九转金炉的火丹功”概括翻译成“ku论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非