英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“三美论”的古诗英译美学追求的论述

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:huangtian2088027点击率:2996

论文字数:3606论文编号:org201107282157448457语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:三美论内容形式意象

摘要:中国古诗词英译大家许渊冲现正的“三美论”表现的是一种对于英语翻译的美学追求,他把翻译内容作为一种意美来进行追求。本文主要论述了“三美论”的观点和特征。

“三美论”的古诗英译美学追求的论述

 

[内容提要] “三美论”是中国古诗词英译大家许渊冲先生总结出来的古诗英译美学追求。三美之中,英语毕业论文作为内容的“意美”本应是翻译过程中首要考虑的因素,作为形式的“音美”和“形美”次之。但是,在许先生的翻译实践中却表现出一种对形式的极端追求,以“音美”和“形美”作为翻译时先入为主的前提条件,从而导致了诸多弊端。

 

[关键词] 三美论 内容 形式 意象

 

意境在中国古诗词译介方面,许渊冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”。在长期的诗词英译实践探索过程中。许先生总结出了一套自成一家的诗词翻译理论。能让自己而且也能够让别人赏心悦目,这是诗歌翻译时创造美和传播美的最神圣的目的。源于这种对美的创造的追求,他提出了“三美”论,即意美、音美、形美。“意美”即是在翻译时要译出原作的内容美;“音美”即是要求“有节调、押韵、顺口、好听”。“形美”则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。从对三美的定义上来看,意美是属于内容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。虽然许先生也指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美。”[1]但是从实践上来看,许先生的英译文却显得有些本末倒置。他的翻译实践常常过分注重三美中的音美和形美,过于强调以英语格律诗的形式和音韵再现中国古诗词的形式美,以至于将音形美的要求作为预设的前提。以音形美为前提引发的诸多流弊,可以从其对诗意、意象和意境三方面的损害得以窥见:

 

一、为音形而害意
众所周知,在任何作品的翻译中,若不能同时兼顾内容和形式,则首先要考虑传译内容。对于中国古诗词这种内容和形式两方面达到了高度的和谐统一的体裁,其传译的难度可想而知。一方面要设法传译原诗的意境和意象,另一方面又要限制每行固定的音节数和抑扬节奏,还要寻找押韵的词汇,结果往往二者不可得兼。以下一首《江南》为例:
Let’s gather lotus seed by southern riverside!The lotus sways with teeming leaves we adore.Among the leaves fish play and make love.In the east they make love below and we above;In the west they make love below and we above;In the south they make love below and we above;In the north they make love below and we above.[2]
这首诗歌采用民间情歌常用的比兴、双关手法,以鱼儿戏水于莲叶间来暗喻青年男女在劳动中相互爱恋的欢乐情景,格调清新健康。诗中没有一字直接写人,但是通过对莲叶和鱼儿的描绘,却如闻其声,如见其人,如临其境,感受到一股勃勃生气,感受到采莲人内心的欢乐。但是,这样一首本意清新含蓄的诗歌,英译之后却变得平庸粗俗。译文中将“鱼戏”全部处理成了make love,完全不是原诗中追逐嬉戏的意思。即使是原句的鱼戏暗喻的“我们一起在莲叶间穿梭嬉戏”,也不应该是“we make love above”。从“形美”上来看,原诗七句,译诗也是七句,为了保持原诗的每行五字,译文也尽量将每行限制在十个音节左右。而在“音美”上。原诗只有前三句押韵,后四句并不押韵。但是到了许译文中,却成了后五句都押韵。其中后四句都是由above 收尾。显然是为了与第三句的love 押尾韵。译文的本意应该是想以这样的重复既达到押韵的效果,又借此突出原文中重复的四个“鱼戏”。但问题是原文的重点不在“戏”,而是在忽东忽西忽南忽北,由此表现鱼儿和青年男女的自由快乐。译者在自己框画的音形规定限制之下作出这样的处理,显得累赘拖沓,毫无一点原文的生动活泼。

 

二、为音形牺牲意象诗歌离不开意象。
所谓意象就是意中之象,是客观事物经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象,是一种赋予更多的主观色彩,迥异于生活原态而能为人所感知的具体艺术形象。[3]诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否,具有极重要的意义。但是,许先生的许多译作都呈现出一种为顾及音形而牺牲意象的趋势。如李清照的《一剪梅》。下面我们来比较一下许先生1986 年和1996 年的两个版本:
译文一:Tune: A Twig of Mume BlossomsWhen autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid boat.Who in the cloud would bring me letters in brocade?When wild geese come, I’ll waitAt moonlit bower’s gate.As flowers fall on running water here as there,I am longing for theeJust as thou art for me.How can such sorrow be driven away fore’er?From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart. [4]
译文二:Tune: A Twig of Mume BlossomsPink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid boat.Who in the cloud would bring me letters in brocade?When swans come back in fright,My bower's steeped inmoonlight.As fallen flowers drift and water runs their way, One longing overflowsTwo places with same woes.Such sorrow can by no means be driven away;From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart. [5]
从两个译本对比来看,在押韵上,上下两阙都是abbacc的韵式。在形式上下两阙都极力模仿原文的长短交错,整齐对仗。对每一行的音节数都有严格的限制。两首译诗的上下两阙音节数都是12 6 6/12 6 6 。然而,原词实际除了每阙的一三句押韵,其他的都不押韵。而译文在形式上为了追求相应的句子字数相等,就不得不牺牲意象。译文一中的“玉簟”(精美的竹席)只译为mat,只译出了簟而没有译出玉。而为了凑够这一行的十二个音节,不得不将“红藕”,即红色荷花译成fragrant lotus;1996 年的修改版中,译者为了顾及这两个意象,增补出了pink 一词,同时将玉簟译成mat ofjade。但是mat of jade 这个译法却是讲不通的,玉簟的意思只是精美的竹席,并不是玉做的席。同样,第三句中的“兰舟”意即木兰舟,是船的美称。原词中所有诸如玉簟、罗裳、兰舟之类的词是为了切合李清照的身份,因为这是富贵人家所独有的器物。
而许先生却将兰舟译成了orchid boat,这跟玉簟是一个道理。许先生这样做当然有他的道理。为了顾及上下两阙对应的12 6 6 的音节数,假如将玉簟和兰舟中的修饰词都译成delicate 的话,都会比原译多出一个音节。从而打破译者精心构筑的“形美”之式。同理,在翻译“雁字回时,月满西楼”一句中的“雁”这个意象时,译文一用的wild geese,译文二却变成了swans。这不得不说是一处败笔。在文学作品中,雁既是古人寄托怀乡之情的空中使者,又是孤苦凄凉的人生际遇的符号化象征物,更是悲伤哀怨的相思者的寄托。李清照在词中以雁托锦论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非