英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文发表-《意象的分类及其在古诗英译中的处理方式分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-18编辑:gufeng点击率:4891

论文字数:5458论文编号:org201112180904367349语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国古典诗歌非文化意象英语翻译论文发表

摘要:中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。本文论述了意象的分类,并对两类意象在古诗英译中的处理方式进行了简要述说。

Abstract: the poetry is the essence of language, and image is the soul of poetry. In poetry translation ability to communicate artistic conception is the key to success for translation. This article based on the traditional Chinese image theory, combined with the Chinese and foreign scholars from the image perspective of poetry translation study results, the English translation of Chinese classical poetry images in the translation principles and strategies are primarily discussed. Chinese classical poetry images can be divided into the cultural image and cultural image of two kinds.On the former, the translator generally take literal translation, keep the original poem in the image and artistic conception of the source poem; For the latter, the translator should be good at flexible and, when necessary, can give "form" take "god", in order to retain the original poem, artistic conception.
Key words: Chinese classical poetry; The cultural image; Cultural image; translation
摘要:诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。在诗歌翻译中能否传达意境也是翻译成功与否的关键。本文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的翻译原则和策略进行了初步的探讨。中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。对于前者,译者一般采取直译法,在保留原诗意象的同时再现原诗意境;对于后者,译者应善于变通,必要时可舍“形”取“神”,以保留原诗意境。

 

关键词:中国古典诗歌;非文化意象;文化意象;翻译

 

中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长。 诗歌主要靠意象来构成诗的意蕴,“意象”一词也是中国古代文论中的一个重要概念。 古人认为意是内在抽象的心意,象是外在具体的物象;意源于内心并借助于象来表达,象其实是意的寄托物。从某种意义上说,诗即意象。因此,从翻译角度上来讲,译诗即译意象。 中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。 对于前者,译者一般采取直译法,在保留原诗意象的同时再现原诗意境;对于后者,译者应善于变通,必要时可舍“形”取“神”,以保留原诗意境。

 

1.意象的分类

 

对于意象的分类,不同学者有不同看法。 笔者从意象是否带有特定的文化色彩这一角度出发, 将中国古典诗歌中的意象分为非文化意象和文化意象两种。 前者指诗人运用描述性语言,把自然界实实在在的客观事物记录下来,以表达自己某种思想感情。 这种意象常以具体代抽象,给读者带来身临其境的感受。 这些客观事物不带特定文化色彩,如《滁州西涧》中的“草﹑涧﹑黄鹂﹑树﹑春潮﹑雨﹑野渡﹑舟”等。 后者指诗人运用具有浓厚文化色彩的词语,如中国特有的人名、地名、花鸟树木和典故等,表达独特的思想感情,营造独特的意境,反映真实的生活情境。 “文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶, 其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各 个民族初民 时 期的图腾崇拜有密切 的 关 系 ”(谢 天 振 ,1999)。 文化意象的形成是文化传统和审美心理长期积淀的结果,是各种文化因素和个人经验融合的结果。 例如,“烟花三月下扬州”中的“扬州”就是一个典型的文化意象。 古诗英译时,译者必须首先区分不同的意象, 并对不同的意象采取不同的处理方式。

 

2.两类意象在古诗英译中的处理方式

 

(1)非文化意象的英译方式在中国古典诗歌的创作中,非文化意象运用得最为广泛。这一是因为中国古典诗歌创作有“借景抒情”的优良传统,中国古代诗人都善于“借物咏志”;二是由于汉语具有独特的语言特色。 奈达指出:“就英汉两种语言而言,可能最重要的区别在于形合和意合之间的区别。 (As regards Chinese and English,per-haps the most important contrast in linguistics is the contrast be-tween hypotaxis and parataxis.)”(郭建中,2000) 英语重形合,汉语重意合。汉语是一种“意境”语言,几个汉字组合在一起,就可描述几个形象,创造一种意境。 “鸡声茅店月,人迹板桥霜。 ”温庭筠只用十个汉字,就勾画出几种重要而典型的形象,整首诗所要表达的那种旅人早行的情景便宛然在目,栩栩如生。对于这种非文化意象,译者必须如实再现,不得妄自添加或删减。 这是因为操英汉两种语言的人们生活在同一个地球上,具有相似的生活环境和生活经历,对于大部分常见事物会有相似或相同的感受。 在古诗英译中, 译者应该借助形象思维,在脑海中构建原诗意象,细心揣摩,得其神韵后在译语中找到对等的意象,用恰当的语言形式表达出来,既保留原作的意象,又再现原作的意境,做到“形神兼备”。以唐诗《春晓》(孟浩然)为例:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落吃多少? ”这是一首惜春诗,诗人抓住春晨生活的一刹那,镌刻了自然的神髓、生活的真趣,抒发了对烂漫醉人春光的喜悦,对生机勃勃春意的酷爱。 春天是诗人的永恒主题之一,它在诗人的笔下是活灵活现、生机勃勃的(英语里也有“Spring,sweet spring is the year’s pleasant king.”这类 诗句)。 下面是翁显良的译文:Late!This spring morning as I awake I know.All round me thebirds are crying,crying.The storm last night,I senseed its fury.Howmany,I wonder,are fallen,poor dear flowers!为了保住诗歌中的意象,他不惜改用散文的形式,这种译法的优劣且不说,但这首诗不但形式全无,连全诗的意象也被破坏殆尽。 如“The birds are crying,crying”,一个cry全然没有了莺歌燕舞的情趣,给人以乌鸦聒噪的感觉。 再如“The stormlast night,I sensed its fury.”一句,风雨何来“愤怒”? 总之,原诗的喜悦和淡淡的惆怅变成了深深的哀怨和愤恨, 笔者认为理解有些偏差。 再来看丁衡祁的译文: 2010年第3周刊期A Refreshing Morning in SpringWaking on a spring morn’after a sleep tight and sound,I hear bird in the trees chirping and cheeping all around.There was a rainstorm last night,sweeping across here,What a lot of bu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非