英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度分析月亮意象在古诗英译中的传递情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:3343

论文字数:5690论文编号:org201306111038198696语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化月亮意象翻译传递

摘要:从文化的角度,以《把酒问月》和《静夜思》为例分析了汉诗英译中月亮意象的传递。在含有月亮的诗歌翻译中,诗歌翻译的最理想状态是让译语读者能最大限度地理解原诗的意境,如果达到这一点译者必须做到: 了解中西文化差异、理解诗歌中的意象和懂得中西方的月亮文化含义。

一 文化之说


什么是文化? 据专家考证,“文化”是中国语言系统在中古时就已有的词汇。“文”的 本义,指各色交错的纹理。《易·系辞下》载: “物相杂,故曰文。”《礼记·乐记》称:“五色成文而不乱。”“化”,本义为改易、生成、造化,如《庄子·逍遥游》: “化而为鸟,其名曰鹏”。《礼记·中庸》:“可以赞天地之化育”等等。因此,“化”指事物形态或性质的改变。西汉以后,“文”与“化”合成一个整词,如“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也。文化不改,然后加诛”( 《说苑·指武》) ,“文化内辑,武功外悠”( 《文选·补之诗》) 。这里的“文化”,或与天造地设的自然对举,或与无教化的“质朴”、“野蛮”对举。因此,在汉语系统中,“文化”的本义就是“以文教化”,它表示对人的性情的陶冶,品德的教养,本属精神领域之范畴。随着时间的流变和空间的差异,现在“文化”已成为一个内涵丰富、外延宽广的多维概念,成为众多学科探究、阐发、争鸣的对象,但基本形成了共识。梁启超在《什么是文化》中称,“文化者,人类心能所开释出来之有价值的共业也”,这“共业”包含众多领域,诸如认识的( 语言、哲学、科学、教育) 、规范的( 道德、法律、信仰) 、艺术的( 文学、美术、音乐、舞蹈、戏剧) 、器用的( 生产工具、日用器皿以及制造它们的技术) 、社会的( 制度、组织、风俗习惯) 等等。1871 年英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中提出,文化“乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”,是“文化”的早期经典界说。综上所述,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。由于中西是两个不同的民族,所以在文化上各有特色。中国历史源远流长,其文化博大精深,要想把中国文化传播给西方,使两国文化得到交流,传播者—译者一定要了解中西两国文化。下面就以中国的月亮意象为例来探讨中国文化是怎样传递给西方的。


二 月亮意象在古诗英译中的传递


(一)古诗中的月亮意象意象通常是指客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。简单地说,意象就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。在文学中,意象就是主观的“意”和客观的“象”的结合。在诗歌创作中,意象就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象,也就是借物抒情。古诗歌中的月亮意象,就是指作者在诗歌创作中将客观物象“月亮”与诗人的主观情感活动相结合。那么诗中的月亮就不再是纯客观的物象,而是浸染了诗人感情的意象了。在创作中,月亮意象和其它自然现象、景观相比,倍受诗人们青睐,原因是多方面的。一是月亮的外在美吸引着世人,不论是满月皎洁的光芒,还是缺月微黄的柔光,都令人赏心悦目; 二是月亮的盈缺变化和月亮的不朽性激发了中西方诗人们对人类的思考,因此月亮在诗歌中有了不可替代的地位; 三是汉语中关于月宫嫦娥仙子的神话以及希腊神话中月亮女神阿耳忒弥斯的故事都丰富了月亮的含义。所以月亮这一意象在中西文化中,其含义是非常丰富的,特别是在中国古诗词中,成果斐然。如北宋词人张先在《青门引》中写道: “楼头画角风吹醒,入夜重门静。那堪更被明月,隔墙送过秋千影。”描绘的是溶溶月光居然把隔墙的秋千影子送过来,令人想象荡秋千的丽人轻盈翩跹的身影,微妙地表现出词人思念情人的思绪; 尤其值得一提的是《诗经·陈风·月出》这首诗,它对我国以月喻美人、以月来表达相思之情的诗歌传统具有开创意义: “ 月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮! 月出皓兮,佼人懰兮,舒忧受兮,劳心慅兮! 月出照兮,佼人燎兮,舒大绍兮,劳心惨兮! ”这是一首月下怀人的情诗。诗中的“皎”、“皓”、“照”都是形容月光皎洁明亮,“僚”、“懰”、“燎”均是形容女性的美貌。“月出皎兮,佼人僚兮”《毛传》注曰:“妇人有美白皙也”。皎洁的月光使人联想到美人的白皙明艳,高悬的明月暗示美人的可望而不可及。朱熹在《诗集传第七·陈风之十二》中评此诗曰: “此亦男女相悦而思念之辞,言月出则皎然矣,佼人则僚然矣,安得见之而舒窈纠之情乎? 是以为之劳心而悄然也。”傅绍良曾指出: “《诗经·陈风·月出》中的明月,便是诗人抒发其相思不得、愁闷难遣幽怨之情的自然背景。”(二)在古诗英译中月亮意象的传递中国古诗是古代文学中的一朵奇葩,是中国传统文化中极其珍贵的文化遗产,而月亮作为中国的文化,对于中国读者来说,理解起来不是很困难的,但对于英语读者来说,是有一定的难度,其根本原因是中西是两个不同的民族,其文化有着天壤之别,且在中国古典诗歌的意象丛林里,月亮是一个相当醒目的具有原型意味的意象,所以译者必须了解两国文化,借助语言载体,将月亮文化传递给西方。下面首先以李白的《把酒问月( 故人贾淳令予问之) 》为例来分析中国月亮意象在古诗中的英译传递。例( 1)《把酒问月( 故人贾淳令予问之) 》李白青天有月来几时,我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。但见宵从海上来,宁知晓向人间没。白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻。今人不见古时月,今月曾今照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。杨宪益夫妇把它译成如下的译文:Reflections on the Moon Whiling DrinkingLi BaiWhen did the moon first appear in the sky?I stop drinking to pose this question.The moon is beyond the reach of man;Yet it follows wherever you go.Like a bright mirror high about crimson palace;The green mist disperses revealing its splendour.https://www.51lunwen.org/translation/     At night we see it rising above the ocean;At dawn we know not where it goes among the clouds.Year after year the white hare pounds medicine;Who is there to keep the lonely Chang E company?People today cannot see the moon of ages past;Yet the moon today has shone on our ancestors.People past away like a following stream;Yet all have seen the moon like this,My only whish singing and drinking wineIs to see the moon light in my golden goblet.在上面例( 1) 诗歌中,“嫦娥”在中国具有独特的历史文化背景和浓厚的文化色彩,如果译者在翻译时,不了解中国文化,就无法将这首诗歌的月亮意象传递给译语读者。杨宪益夫妇把“嫦娥”译成“Chang E”。如果译者把“嫦娥”译成“moon”或“moon goddess”是不确切的,它不能把月亮意象传递给译语读者,因为在中国有关“嫦娥”是一个神话故事,在刘安的《淮南子》中有所记载: “羿请不死之药于西王母,羿妻嫦娥窃之奔月,托身于月,是为蟾蜍,而为月精。旧言月中有桂,有蟾蜍. 故异书言: 月桂高五百丈,下有一人,常斫之,树创随和,人姓吴,名刚,西河人,学仙有过,摘令伐木。”而在后人眼中嫦娥不再是蟾蜍的化身,而是一个如花似玉的美女长期地困居在冰冷的月宫中,月宫里还有一位砍伐月桂树的吴刚和一只为众神捣制长生不老药的玉兔。在一般的诗人眼中,“嫦娥”具有孤独、寂寞、凄美等意象之美,而在世人的眼中“嫦娥”是渴望美好团圆,渴望幸福生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非