英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈翻译的归化策略和异化策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-27编辑:gcZhong点击率:2659

论文字数:4772论文编号:org200909271158363902语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化读者翻译

意义看上并不错,但从语篇的角度看,用“大海捞针”这个成语在文章中不恰当。和平委员会是英国派往罗得西亚的民意调查团,可是它的民意调查激起了当地人民的强烈反对。非洲代表把和平委员会的活动比做“草垛里找针”,除了形象地说明它不能找到它所想找的“民意”,还有把草垛翻得乱七八糟的意思。如果译成“大海捞针”的话,那么你捞你的,还不至于引起当地人民的愤怒。
此外,对于原文中一些形象的比喻或修辞手法,最好也采用异化译法,既增加译文的文采,又丰富了译入语的表现手法,同时也更准确地传达原文意义。如:
(4) Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished。
如果译成“除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了”,译文就不很妥帖,英语have an ace up one’s sleeve是指西方玩牌时早已藏在袖中的“大牌”,而“锦囊妙计”,则是中国古代封在“锦囊”里的神机妙策,两者有不同的文化背景和内涵,因而会引起不同的联想,如把have an ace up one’s sleeve译成“锦囊妙计”,会给读者造成错觉,因此最好还是异化翻译成“除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了”(孙致礼译)。

4.异化翻译丰富译入语文化

翻译对介绍源语的文化,丰富译入语的表达方法能起到积极的作用。人类的翻译史就是一种文化影响另一种文化的历史,翻译在各国、各民族的交往中,在丰富各自文化的过程中,起着重要的作用。异化翻译保留了原文中带有明显异国文化特征的因素,其结果必然是带来一些不同于母语文化内涵的新的表现形式,对于这些新的表现手法,有的译者往往墨守成规,不敢创新,把异国风情归化成了本土特色。其实,语言作为文化的载体很少是与外部因素完全隔绝的。语言具有强大的包容和吸收的能力,随着各国、各民族之间交流的日益加深,当今各种语言都吸收了他国的养分,而异化翻译在这一过程中扮演了重要的角色。
近代以来的翻译实践除了向我们介绍了西方的科学技术文化艺术风土人情外,还极大地丰富了汉语的词汇和表达方式,通过大量的翻译引介。许多外来语已在汉语中扎了根。如:zebra crossing,原来译为“人行横道线”,但现在已普遍接受“斑马线”的译法;team spirit已不译“集体精神”,而直译“团队精神”;armed to the teeth译为“全副武装”,不如译“武装到了牙齿”更形象。“时间就是金钱”(Time is money.)早已取代了“一寸光阴一寸金”;很少有人再把Rome was not built in a day.译成“冰冻三尺,非一日之寒”。其他像胡萝卜加大棒(the stick and carrot)、鳄鱼的眼泪(crocodile tear)等都已融入汉语。
“盲人国里,独眼为王”(In the kingdom of blind men, the one-eyed man is king.)、“每家的衣橱里都有骷髅”(Every family has a skeleton in its closet.)等表达方式目前虽尚未被普遍接受,但译者不能低估读者对外来文化的接受能力,随着对外来文化理解的加深,读者就会从不习惯到习惯,逐渐适应这些新奇的表达方式。译者通过异化翻译的方式,为人们带来了一大批带有异国文化风情的词语,并通过传媒和大众文化加以传播和运用,极大丰富了汉语的词汇,促进了各国间的文化交流。

结论

许均在和李芒进行翻译对话录时,李芒引用了著名画家叶浅予的一段话:“凡是画,都要求形神皆备,有人认为‘得意’可以‘忘形’,就是说,传神可以遗形,这是不妥当的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以我们常说:‘以形写神’。”③归化翻译只是处理差异较大的陌生文化的权宜之计,全面复制原文的异化翻译才应是译者追求的终极目标。翻译时不仅要考虑语言的差异,还要注意到文化的不同,不仅要译出原文的内容,还要还原原文的形式,力求最大程度的留存原文所蕴涵的异域文化特色。翻译的趋势,尤其是英译汉,将越来越多的采用异化翻译。


注释

① 引自文军.论翻译过程与翻译标准的关系 上海科技翻译2000,(4):4

② 傅东华译.飘.浙江人民出版社,1979

③ 引自孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化.中国翻译2002,(1):41


参考文献

[1] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译2002,(1):40-44

[2] 陈秋劲.英汉互译理论与实践[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005. 93-98

[3] 程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2003. 28-29

[4] 文军.论翻译过程与翻译标准的关系[J] .上海科技翻译2000,(4):1-5

[5] 文军. 高晓鹰.归化异化,各具一格[J].中国翻译2003,(5):40-42

[6] 张南峰. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004.207-213

[7] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.96-98

[8] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.126-135

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非