英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉两种语言中比喻的译法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-26编辑:lisa点击率:4204

论文字数:2000论文编号:org200910260910427847语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨英汉两种语言中比喻的译法.pdf

关键词:英汉互译成语谚语比喻翻译方法

[摘要] 从英汉互译的实践出发 ,对两种语言中有代表性的成语、 谚语中使用的较多的比喻的翻译方法进行探讨和研究 ,旨在引起人们对英汉修辞手段和翻译的兴趣 ,从而提高翻译的质量 ,达到更好的表达效果。
   众所周知 ,语言是传递信息、 进行交流的工具 ,作为一种跨文化交际(intercultural communication)的翻译是其主要手段之一。翻译是人们交际的桥梁 ,是译者将原文语言(s ource language)经过自己的理解用译文语言(target lan2guage)重新表达出来的一个过程 ,使不懂原文的人 ,通过译文理解原文信息中作者的思想、 意图、 观点和感情。在英汉互译过程中 ,我们注意到英汉两种语言中有很多相似的修辞手段(figures of speech) 。例如:比喻(metaphor) 、双关(pun) 、 夸张(hyperhole) 、 反语(irony) 、 拟人(pers oni fica2tion) ,等等。其中 ,比喻较为常见。从语言角度来看 ,比喻不仅是一种修辞现象 ,还是人们对周围事物感知和形成概念的语言工具。人们在认知新事物时 ,总是借用熟知的、 具有相似性质或概念的词语来表达新概念、 新事物 ,用它们共有的或近似的特性来将两者联系起来。比喻有明喻 ( simile ) 、 隐喻或暗喻 (metaphor ) 和借喻或转喻(metonymy) 3 种。明喻有明显的喻词 ,在英语里 ,用 “like ,as ,as i f ,as…as ,as though” 等词作为其主要特征;在汉语里有 “像” 、 “好像” 、 “仿佛” 、 “好比” 、 “像 ……一样” 、 “如 ……一般” 作为其喻词。隐喻也叫暗喻 ,在英语里 ,常用 “be” 来做喻词 ,也用 “become” 、 “turn into” 等词语。在汉语里表现为 “是” 、 “变成” 、 “成为” 、 “当成” 、 “作为” 等词。明喻和暗喻在英汉互译中一般都可以采用直译(literal translation)的方法。借喻是借人或事物的某一特征或标志来指代人或事物。借喻通常用意译(free translation)的方法更为合适。有些词汇 ,英汉两种语言比喻相同、 意思也相同 ,我们可按照其字面意思直译。例如:snow - white 雪白的 赤 热 red hotpitch dark 漆黑的 热线电话 hot - lineg old fish 金鱼 贸易战 trade war   用比喻形成的词汇有时不能望文生义 ,要意译。例如:green hand 没有经验的人fish eye 全景的wet blanket 不受欢迎的人early bird 经常起早的人dead duck 竞选失败者   由于英汉两种语言成语、 谚语中比喻运用较多 ,而且具有一定的代表性 ,因此我们在这里有必要对它的译法作一定尝试性的研究。
     一、 成语中比喻的译法
    (一)英语成语中比喻的译法英语成语因精辟、 形象生动 ,在英语中占有重要的地位。英语成语可分为两大类。一类是词的搭配相对固定 ,既无很深含义 ,也无典故 ,我们只需从字面上去理解 ,直接照字面译就可以。例如:laugh in sb’ s face (当面嘲笑) ,speak one’ s mind (畅所欲言) 。另一类则是我们这里要研究的重点。这一类成语有着明显的比喻意义。其中有一部分还有历史或神话典故 ,因为使用范围广且历史久 ,其字面意义和比喻意义都能被中文读者所接受 ,翻译时可尽量保持原作的词、 句子结构和比喻手段 ,即直译法。有时 ,若将原文原封不动地照翻成译文就会造成歪曲原意、 甚至让人不知所云的现象。这时要找出这些词在原文中 referent 是什么 ,然后再用译文表达出来 ,即意译法。有时 ,干脆用两种语言相似的或相等的词语来翻译 ,叫套译法。下面就举例说明这些翻译方法的具体应用。    1.直译法。请看下表    英语成语 字面意思 比喻意思(1) iv ory tower 象牙塔 脱离现实的东西(2) trojan h orse 特洛伊木马 暗藏的敌人或危险(3)from the cradle to the grave 从摇篮到坟墓 一生一世;一辈子(4)croc odile tears 鳄鱼的眼泪 假慈悲(5) s our grapes 酸葡萄 自己得不到的说成不好的(6) newwine in old b ottles 旧瓶装新酒 旧形式不能适应新内容    2.意译法    有些英语成语寓意较深刻 ,表达的不光是字面意义 ,要是采用直译法 ,往往不易被读者接受 ,这时我们需要避开字面意义 ,将原文的深层意义表达出来 ,即意译。例如:(1)Jude was born with a silver spoon in her mouth字面意思:裘德嘴里叼着银匙子出生的。意译:裘德出生在富贵人家。(2)Don’ t lock the stable door after the horse is stolen.字面意思:不要等马被盗之后 ,才去锁厩门。意译:不要贼走锁门。这两句中的 “born with a silver spoon in one’ s mouth” 和“lock the stable door after the horse is stolen” 都是成语 ,原文比喻意义较深 ,要表达的不是字面意思 “银匙子” 和 “锁厩门” ,而是字面之后的深层意义 ,用意译法可以起到画龙点睛的作用。    3.套译法    有一部分英语成语在比喻意义、 比喻形式和感情色彩上和汉语相似 ,我们可以借助相似的汉语成语来翻译 ,叫套译。例如:(1) Cast pearls before swine.译作:对牛弹琴。不译成:把珍珠扔到猪面前。(2) He is as poor as a church mouse.译作:他一贫如洗。不译成:他穷得像教堂里的耗子。再有原文是英语成语 ,译文用汉语成语套译的 ,请看下表:hit the nail on the head 一语道破touch and g o 一触即发in deep water 水深火热at one’ s finger’ s tips 了如指掌fish in troubled waters 混水摸鱼castle in the air 空中楼阁  值得注意的是套译法只有在英汉成语对等的条件下 ,才能使用。具体说体现在三个方面 ,一是比喻意义对等 ,一是比喻形式对等 ,再就是感情色彩对等。其中比喻意义对等尤其重要 ,当三者发生冲突时 ,我们要注意保留比喻意义和感情色彩的对等。有些英语成语与汉语成语或习惯说法在形式上很相似 ,但意义完全不同 ,切忌望文生义 ,不能随便套译。例如:move heaven and earth容易误译:翻天覆地正确译法:千方百计 ,想方设法eat one’ s words容易误译:食言正确译法:承认自己说错话
     (二)汉语成语中比喻的译法。由于汉语成语言简意赅、 生动形象 ,被人们认为是语言中的精粹。汉语成语通常用形象的比喻来表达一个深奥的道理 ,汉译英时我们也要注意字面形式和比喻形象的处理 ,有的可以直译 ,有的可以意译 ,有的则采用套译的方法。
    1.直译法
    有些汉语成语本身就是生动形象的比喻 ,翻译就按其字面意思直译 ,既能保留原文的结构和比喻意义 ,又能使译文栩栩如生 ,使英文读者较准确地理解原文。例如:剖腹藏珠   cut open one’ s stomach to hide a pearl画蛇添足   to draw a snake and add feet to it守口如瓶   to keep one’ s mouth closed like a bottle井底之蛙   to be lik论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非