士及以上的学位”。
看来, 国内很多不能招收研究生的纯本科院校是不适宜译作university的, 比较适合译成college。
另外, 我们还可以用其他几个不同的词语来翻译不同类型的大学, 如institute, 意为An educational institution, especially one for the instruction of technical subjects. 即“教育机构, 特别是为了指导传授技术科目而设立的”, 这个词特别适合翻译工科院校, 国外的有著名的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology) , 名气稍逊的也有日
本的奈良工业科技大学(Nara Institute of Science and Technology) 、广岛工业大学(Hiroshima Institute of Technology) 和加拿大的British Columbia Institute of Technology 等。国内的有北京理工大学(Beijing Institute of Technology) 、哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology) 等。
再就是academy了, 一般可以用来翻译艺术或军事院校名称。如大名鼎鼎的西点军校就是West PointMilitary Academy。国内高校中采用academy的有北京电影学院(Beliing Film Academy) 、中央
戏剧学院( The Central Academy of Drama) 、上海戏剧学院( Shanghai Theatre Academy) 等。
还有conservatory, 《美国传统辞典》解释为:A school of
Music or dramatic art即“音乐或戏剧艺术的学校”。国内高校中采用此词的有中央音乐学院(Central Conservatory ofMusic) 、上海音乐学院( Shanghai Conservatory of Music) 、武汉音乐学院(Wuhan Conservatory of Music)等。
最后, 不得不提的是school这个词, 作为高等院校, school一词给人以质朴自然和古雅的感觉,欧洲一些声望卓著、历史悠久的著名高校, 多称为school。如法国著名大学巴黎高等师范并未称作u2
niversity, 而是L’bcole Normale Supórieure de Paris, 该校由拿破仑创立, 至今仍是一般人可望而不可及的贵族大学。意大利顶尖高校称Scuola Normale Superiore di Pisa (比萨高等师范) 。法语里的ócole和意大利语里的scuola 等同于英语里的school” (李德荣, 2004: 12226) 。在中国, school常用来翻译综合性大学里的学院, 如中山大学法学院(Law School of Sun Yat2sen University) 、北京大学光华管理学院(Guanghua School ofManagement,Peking University) 等。School也可以用来翻译独立的学院, 如国家行政学院(National School of Administration ) 、上海商学院(Shanghai BusinessSchool) 等。
总之, 翻译大学校名时不能想当然, 随心所欲的乱用词语, 否则像Beijing Institute of Technology(北京理工大学) 和Beijing University of Technology(北京工业大学) 之类非常容易张冠李戴。好在现在信息发达, 若实在不确定某个大学的英文名称到底是什么, 到其网站上一查便知。
三 Normal University or Teachers University?
当前, 对“师范大学”的翻译有两种模式,即normal university和teachers university, 尽管后者没有前者普遍, 但还是倔强的生存着, 如上海师范大学、福建师范大学和山西师范大学等, 这些情况
我们从其互联网网址可以轻易的得到证实(三所学校的网址分别为www.shtu edu.cn、www.fjtu.edu.cn和www.sxtu.edu1cn, 很明显, 他们的网址中都有一个共同的部分tu, 应该就是
teachers university了) 。但我们也发现, 更多的时候师范大学还是被译为normal university, 如华南师范大学( South China Normal University) 、北京师范大学(Beijing Normal University) 等。截止到2005年11月26日, 以“normal university”为关键字在google中搜索可以得到498, 000 个结果, 而以“teachers university”为关键字在google中搜索只有62, 000个结果②。
曾有外国友人迷惑不解的问笔者: “Why is it called a Normal University? Is it because the other universities are abnormal?”尽管是个玩笑, 但从中可以看出在英语里用Normal University来翻译师范大学即使不是让人非常费解, 也是非常有中国特色的。
其实, 英美等主要说英语国家( English-speak-ing countries) 鲜有这种以学科类别命名的所谓师范大学, 所以要在他们的语言里寻找根据并以此来判断我们的译法是否地道是徒劳的。
现在的问题是, 尽管有些人认为师范大学应该翻译成Teachers University, 但为什么大多数人仍使用Normal University 呢? 首先, 从词源上分析,normal来自拉丁语的norma, 意思是木匠的直角
规、规范。与中国人观念之中老师所扮演的角色确有相似之处, “师者, 所以传道、授业、解惑也”,“为人师表”等等都强调了老师的表率和指引作用, 从这个意义上讲, 把师范大学翻译成Normal
University完全可以接受。无独有偶, 法语里也是用起源于拉丁语norma的词语normale来翻译师范院校的, 如:
ócole normale p rimaire (中等师范学校)
ócole normale supórieure (师范大学)
Normale (省略形式的“巴黎高等师范学校”)
再有, 从实践来看, 用Normal University来翻译师范大学已经成为绝对主流, 而Teachers University在实际中往往翻译为教育学院。最后一个原因是, 随着社会发展, 师范大学的毕业生不一定做老
师, 所以, 用Teachers University来翻译师范大学就更不合时宜了。正因为以上的原因, 我们可以看到, 不少师范大学已经把英文名称从Teachers University改到Normal University了, 还是上海师范大
学, 虽然其网址依然是www shtu edu cn, 但进入其网页, 我们发现其英文名称是Shanghai Normal University, 福建师范大学亦然。
四 中南是South-center还是Central south?
大学中带有中南这个词的有中南大学、中南财经政法大学、中南民族大学和中南林学院等。奇怪的是
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。