探讨隐化策略在翻译过程中的实际应用
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-19编辑:lisa点击率:3270
论文字数:2000论文编号:org200912191105594461语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:隐化显化语言特性文化差异应用
摘 要 在翻译的过程中, 存在着不可避免的隐化和显化现象, 透彻认识并合理应用翻译过程中的隐、 显化处理有助于译者的准确表达。本文以英汉互译实例分析翻译中的隐化和显化, 认为这种现象主要由语言特性和文化差异两方面因素造成。在此基础上,文章就显、 隐化策略在翻译过程中的实际应用作了一些探讨。
1.隐化和显化概述
翻译中的显化和隐化是近年翻译界刚刚注意到并作理论性研究的翻译现象。最早对显化进行系统性研究的是Blum-Kulka, 她认为 “译者对原文进行解译的过程可能导致译语文本比源语文本冗长” , 而这一现象 “可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的” (Blum-Kulka 1986: 19) 。所谓显化 (explicitness / explicitation) , 又译外显化、 明晰化、 明示等, 指的是 “目标文本以更明显的形式表述源文本的信息, 是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性” (Shuttleworth & Cowie 1997: 55) 。在国内, 贺显斌(2003) 就英译汉过程中的显化现象作了实证研究。在对欧•亨利的短篇小说 The Last Leaf原本与汉译本进行显化比较时, 他发现,在源本的134个句子中, 译成汉语后显化效果明显的有79句, 占到58.96%。由此可见, 翻译中的显化现象是确实存在的。与显化现象对立存在的是翻译中的隐化 (implicitness) 现象, 即目标文本通过概括信息或删除连接词等有意忽略或省译源语文本中的某些部分。 由显化现象的普遍存在我们可以推断, 如果目标文本以显化的方式表述原文本, 那么在将目标文本回译为源语言时,准确的回译将不可避免地运用隐化处理。 事实也正是如此, 鉴于汉语在指称形式、 连接词、 造句结构等方面都不同于英语, 两种语言互译过程中的确存在隐化现象的发生。 翻译的根本要务在于准确表达原文信息, 并以此达到顺利交流的目的。 基于此, 翻译中的隐化和显化是怎样产生的呢?其存在对于翻译及翻译过程又有什么意义?我们将在以下的分析中力图解决这些问题。
2.隐化和显化产生的因素
为简化讨论, 更主要的是由于以下引用的语料都基于英汉两种语言的比较, 在此我们仅就英汉两种语言中的隐、 显化现象作一些浅析。 分析发现, 导致翻译中隐化和显化现象的因素主要可归结为语言特性因素和文化差异因素。
2.1 语言特性因素 英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系 (Indo-European familyand Sino-Tibetan family), 在具体语言结构上差异巨大。首先, 英语句式强调的是 “形合” , 即造句讲求句式完整、 合乎语法, 其逻辑严密性要求连接词使用到位、 人称指代准确清楚。 而汉语句式更多的是“意合” , 只要意思连贯通顺, 形式上的考虑是次要的。因此只要逻辑思维中可以 “意会” 的, 在汉语中是无需一而再、 再而三地明确指出的。例如 (张培基等 1980: 89, 91) :1a) We live and learn.1b) 活到老, 学到老。2a) Outside it was pitch and dark and it was raining cats and dogs.2b) 外面一团漆黑, 大雨倾盆。在1a) 句中, we是泛指的英语人称代词, 在英语句中必不可少,在汉语中却是无需译出的。 如果译出, 变为 “我们活到老, 学到老” ,反而将句意限定得过于狭窄, 失去了其普遍性意义。而2a) 中的形式主语it 更无法译出,汉语中根本就不存在与其对应的表达。这正是由于语言结构的差异所造成的, 汉语句式可以不要主语而准确表达众所周知的意思, 英语则要求句式结构严谨, 主、 谓、 宾俱全。再看汉译英的例证 (参看柯飞2005) :3a) “靠山吃山, 靠水吃水, 我老汉靠沙子, 当然要吃沙!”3b)“If you live on a mountain, you live off the mountain; if youlive by the water, you live off the water . I live on the sand, and I’ ll liveoff the sand.”4a) 国家这么大, 这么穷, 不努力发展生产, 日子怎么过?4b) In a country as big and as poor as ours, if we don’ t try to in-crease production, how can we survive?表示条件的连接词if一般译为 “假如, 如果” , 在汉语的日常口语体或文言文结构中通常省略, 以上下文逻辑关系自然表达。 而在以上的例句中, 因英文表达的需要, 汉语原文的隐性条件句在翻译成英文时都加上了 if, 汉语中的假设意思被显化了。另外, 不同的语言表达习惯特性也是导致翻译过程中显、 隐化现象的原因之一。 汉语表达中有许多同意重复的四字词语, 如: 丰功伟绩、 添油加醋、 心灰意冷、 贼眉鼠眼。 它们更多地是一种汉语的习惯表达, 其前后字词间的关系多为互文, 如 “贼眉鼠眼” 并非特别指出某个人的眉毛像贼的眉毛, 而眼睛像老鼠的眼睛。 这些词语在翻译为英文时完全可以采取隐化策略, 仅表达出一方面的意义即可。 因此以上四字词语的英译文分别为: great achievement, to add spice to, to feel di-sheartened, thievish-looking.
2.2 文化差异因素
乔治•穆南在谈到翻译活动与文化多样性的关系时提到 “不仅不同的语言以不同的方式分析同一经验世界, 而且文化人类学与人种学也促使我们产生这样的想法, 即不同的语言结构表达的并不总是同一个世界” (Mounin 1963: 59) 。 也就是说影响翻译的不仅有语言内部因素, 还包括语言外部的因素, 即文化差异。 因此, 作为一种翻译现象, “显化 (以及隐化) 不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化, 还应包括意义上的显化转换” (柯飞2005) 。首先, 两种语言所处的文化有承载内涵贫富的差别。 承载内涵越丰富的文化, 其语言文本的隐化程度越明显; 反之, 承载内涵相对贫乏的文化, 语言文本在表达上解释性词语多, 作为翻译目的语时显化程度越高。 刘乃实、 张韧弦在其关于中西文化不可译现象的论述中将以上两种文本简称为 “富文化文本和贫文化文本” (2005) 。申小龙论汉语特点的文化语言学论文就是富文化文本的一个极端例子。 以其谈到的汉语的 “形神” 为例, 有人将 “形” 翻译为英语的form, 而将 “神” 译为spirit。 这令美国翻译理论家奈达大呼 “mean-ingless” 。因为在英语中, form是与 content 对应的, 表示事物存在的外形、方式, 很难与精灵鬼怪的spirit 联系到一起。作为中国文化中承载了丰富内涵的 “神” , 要在英语中找到一个确切的词语表述其丰富涵义是很难的。针对这种现象, 最切实际的方法就是解释,将其在目的语中显化, 以求达到使读者充分理解的目的。 运用显化策略, 我们可以将 “形” 和 “神” 分别译为the structural aspect of theChinese language 和 the super-structural aspect of the Chinese lan-guage (参看刘乃实、 张韧弦2005) , 这似乎要比form和 spirit 来得更加
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。