准确。此外, 文化缺失 (cultural lacuna) 也是导致翻译采取显、 隐化策略的重要因素。如下面的例子中:5a) 钱钟书周岁时 “抓周” , 抓了一本书, 因此得名 “钟书” 。5b) When Qian was just one year old, he was told by his parentsto choose one thing among many other things, and he picked a book ofall things, so he was named“Zhongshu” .“抓周” 是中国文化中特有的现象, 英语中不可能找到与其完全对应的词语。 于是译者采用了显化策略, 将 “抓周” 的具体含义解释出来。否则, 若以 “拼音法” 单纯地直译为Zhuazhou, 西方读者是无论如何也无法理解这一行为与钱钟书得名有何关联的。同样的现象也出现在中文诗词的翻译中, 如 《红楼梦》 中描写林黛玉的诗句: “心较比干多一窍, 病如西子胜三分” 。它的英译文为“She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; andsuffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi” (参看王建国2005), 译文中添加了martyred和beautiful, 这对源语读者来说是多余的, 而对英语读者的理解却是相关的。
3.隐、 显化策略在翻译中的应用 许国璋在论述翻译时, 曾提出 “阐译” 、 “释译”的方法 (1991:248, 262) , 即译者的责任不仅仅在于作简单的翻译介绍, 他还应该为读者更好地理解原文提供背景知识, 为其目的语文化引入相应的概念系统。 “翻译目的, 在于便利不懂外文之读者, 如不懂外文之读者读之不懂, 翻译者不能说尽到责任” (许国璋1991: 248) 。基于这样的观点, 翻译过程中显、 隐化策略的应用是必要的。
3.1 地道表达中的应用在翻译中适当采取显、 隐化策略, 可以使译文更贴合目的语表达习惯。尤其在口语化文本的翻译中, 这一点尤为突出。下面我们通过具体实例说明这一点(参看柯飞2005):6a) If you take this medicine, your illness will surely be cured.6b) 你要是服用这个药, 你的病肯定能治好。6c) 这药吃了准好。7a) You needn’ t care about the affairs in the home.7b) 你不必担心家里的事。7c) 家里的事, 不用你管。分别比较例句的两个汉译文, 显然 c)句运用了隐化策略后更加地道、 简洁, 符合中国人的口语表达习惯。对于 6a) , 6b) 为明显的仿译, 它将外语的表达法引入汉语, 原本可以隐化的人称代词被显化到译文中, 成了 “带洋味儿” 的汉语。7c) 句同样隐化了原文中的人称代词, 同时将宾语提前, 使译文更符合目的语表达上的特点。
3.2 称谓语的模糊处理 汉语称谓 “历史悠久、 体系复杂、 分类精细, 称谓词量大、 指称明晰” (包惠南2001: 102~106) 。相反地, 学过英语基础词汇的人都知道, 英语的称谓相对简单、 分类单一, 许多称谓语可以一词表示多个亲属关系。例如 aunt 一词可以表示汉语中的姨母、 姑母、 伯母、 婶母、 舅母、 阿姨、 大娘七种称谓, 这还没有将表亲包括在内。因此在英汉互译的过程中, 我们经常有对一个称谓语的翻译大伤脑筋的时候。在这里, 我们可以运用显、 隐化策略对称谓语模糊处理。在汉译英时, 一般情况下, 对汉语中的细分称谓作隐化处理, 如 “姨母” 、“姑母” 、 “伯母” 、 “婶母” 、 “舅母” 、 “阿姨” 、 “大娘” 可以同一译为aunt;当然, 如果称谓所表达的亲属关系于上下文的理解有密切关系, 则需要将这种关系具体阐释, 在目的语中显化源语言内在的涵义了。
3.3强化修辞效果 在忠实表达原文的前提下, 尝试显、 隐化处理可以强化原文的修辞效果, 更传神地表达原文意蕴和作者风格。例如 (参看张培基等1980:77) :8a) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, hiscareless, and the ruin he was bringing on his family.将句中的keep…about 作显化处理, 抓住汉语表达动词多、 句式松散的特点, 可译为:8b) 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完, 说他懒惰, 说他粗心, 说他的一家人都要毁在他身上。8b) 中的三个 “说” 字为原文谓语动词 keep的显化。这种处理不仅保持了原文排比句式的特点, 而且传神地表达出 “他老婆” 怎样“唠叨个没完” , 使文章的描述跃然纸上。小 结导致翻译中的隐化和显化的因素主要可归纳为两方面: 1) 语言特性因素: 语言本身的特性, 包括结构特性和习惯用法, 决定了语言表达中显、 隐化程度的区别。分析发现, 汉译英时会较多地运用形式上的显化, 而英译汉时意义上的隐化是普遍存在的。 2) 文化差异因素: 基于翻译的目的在于使读者理解原文的观点, 翻译者有责任将不同文化的承载内涵和文化缺失部分通过加词、 阐释等方法显化表达。
针对翻译中隐化和显化的不可避免性, 我们可以充分利用这种现象为翻译服务。 在追求译文的地道表达、 英汉互译中称谓语的处理以及翻译过程中进一步追求修辞效果等方面, 合理运用显、 隐化策略可以帮助译者更灵活地表达原文涵义, 达到翻译促成不同语言间表意理解和文化交流的目的。
参考文献:
[1]Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in transltion. In J. House & S. Blum-Kulka(eds.).1986.Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language
acquisition studie.Tubingen: Narr .
[2]Shuttleworth,Mark& CowieMoira. 1997. Dictionary of Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing.
[3]Mounin, Georges. 1963. Les problemes theoriques de la traduction .Paris: Gallimand .
[4]柯飞.翻译中的隐和显.外语教学与研究.2005.4.
[5]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象.解放军外国语学院学报.2003.4.
[6]许国璋.许国璋论语言.北京: 外语教学与研究出版社,1991.
[7] 王建国. 回译与翻译研究. 英汉对比研究之间的关系. 外语学刊.2005.4.
[8]刘乃实,张韧弦.中西文化交流中的语言异同及相应对策.外语与翻译.2005.1.
[9]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海: 上海外语教育出版社,1980.
[10]包惠南.文化语境与语言翻译.北京: 中国对外翻译出版公司,2001
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。