英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

造成超额翻译与欠额翻译的主要原因

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:3191

论文字数:2000论文编号:org200912211051466215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:欠额翻译超额翻译原因规避

摘要: 欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者 , 认为造成超额翻译与欠额翻译的主要原因有三: 文化内涵不同; 民族色彩各异; 语言结构的差别。奈达理论中的“译语读者反应” , 可作为界定欠额翻译与超额翻译的“度” , 这是一种能动的“度” , 会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上 , 对于概略化、具体化、归化、语境增益、加注等策略 , 都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。
  欠额翻译和超额翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。具体而言, 欠额翻译高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而导致译语读者因缺乏必要的信息而无法完全理解源语所传递的信息。相反地, 超额翻译则让译语读者接收的信息比源语读者所应接收到的更多而导致误解。比如, 在译语中使用具有强烈联想意义的词语来替代源语中仅有理性意义的词语。总之, 无论欠额还是超额翻译都是对理想的忠实通顺的翻译的偏离, 两者的共性在于都产生了非等值的译文。超额翻译与欠额翻译并非新问题。早在1976 年,英国学者彼得•纽马克( Peter Newmark)在《翻译的方法》(Approaches To Translation)一书中就已提及overtranslation和undertranslation。纽马克对造成超额翻译和欠额翻译的原因并未作详细论述。笔者认为,造成超额翻译和欠额翻译的主要原因可以归纳为以下三种。 
    一、文化内涵差异
    真正意义上的翻译应是语际间的信息转换, 即用一种语言代替另一种语言传达同样的信息。译者所面对的必然是两种不同的语言。就语言与文化的关系而言, 前者是后者的重要组成部分, 前者归属于后者,因为“语言的存在不能脱离文化, 不能脱离社会流传下来的, 决定我们生活风俗和信仰的总体。语言与文化存在着相互渗透的密切关系。 [1]因此, 从形式上看,译者处理的是两种语言, 而实际面对的是两大片文化。以英汉互译为例, 译者处理的不仅仅是英汉两种语言,他面对的实际是渊源截然不同的两种文化系统。中英文化渊源不同, 存在千差万别。中华文化博大精深, 源远流长, 自成一体, 而英国文化源于希腊、罗马文化及《圣经》 , 属于多元什锦文化。中英文化的差异实际上代表了东西方两大区域文化的差异。文化的差异经过漫长的历史沉淀, 铸定了一个民族在性格、气质、宗教信仰、道德观念、语言表达、思维模式及生活方式等方面同其它民族的差别。
     二、民族色彩差异
     民族色彩系指一个民族有别于他民族的独特的文化传统、生活方式、风土人情、宗教习俗和性格心理。发展色彩体现于一个民族繁衍发展的方方面面, 但在语言、文学方面表现得最为明显, 尤其是前者。 [2]因为“语言是民族精神的外在表现, 各民族的语言就是其精神, 而其精神也就是他们的语言”。愈是古老成熟的语言, 其民族色彩愈浓重。而欠额翻译中流失的恰恰是这种浓重的民族色彩。
    三、两种语言的差别
    英语与汉语分属不同的语系, 其间的差别较之同属一语系的欧洲各语言间的差别更为明显。英语是以抽象字母为基础的表音文字, 而汉语则是以象形文字为基础的表意文字; 前者的句法结构侧重形合(hypotaxis) , 后者的句法结构侧重意合 (parataxis) ; 前者结构填密严谨, 各个部分之间通过关联词丝丝入扣地连成整体, 后者结构松散灵活, 各部分的连接靠的是语义与逻辑。因此, 英汉互译中首先要解决的便是形合结构与意合结构的相互转换。这种由聚集到流散,由严谨到灵活的句式变化在多数文体的翻译中是可行的。虽然其中也时有“超额”与“欠额”现象发生,但仅限于形式, 因此对语际交际中的信息传递影响不大。然而, 这种句式变化对有些文体的翻译 (如诗、词、曲、赋) 却影响很大, 甚至造成不可译现象。上述三种因素是造成超额翻译和欠额翻译的主要原因。除此之外, 不同的自然环境、地理位置, 不同的思维模式及译者的水平和风格等, 也会导致翻译中的“超额”与“欠额”现象。
     我们不得不承认, 在对源语的理解与译语的表达之间, 天然地存在着一条鸿沟。译者的核心任务之一就是为实现忠实通顺的翻译必须尽可能地将鸿沟缩小,但由于在两种语言之间几乎不存在完全的对等关系,要使之消弥于无形只能存在于译者追求尽善尽美译文的理想之中。对译者而言, 关于如何正确界定欠额翻译与超额翻译以及如何采取有效的策略来进行规避的讨论就显得尤为迫切而且具有现实意义。
      那么, 如何界定欠额翻译和超额翻译呢? 换言之,如何弄清评价译文标准的“度”呢? 曾经翻译过《红楼梦》的英国翻译家霍克斯 (D. Hawkes) 认为, 译者必须将他们的忠诚一分为三: 一份给作者; 一份给读者; 一份给文本自身。尤金•奈达 ( Eugene Iida) 将三者统一为“译语读者的反应”。 [3]将关注焦点从信息的形式转移到了读者的反映上面 (The newfocus has shiftedfrom the formof the message to the response of the receptors ) 。我们认为, 在没有更好的译文评价标准出现之前, 不妨将译语读者的反应作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”。这一反应必须和原语读者在源语环境中对文本信息所可能产生的反应相比较。因此, 翻译作品的正确性如何, 应当由它能够在多大程度上被普通译语读者所正确理解来决定。更进一步讲, 译者不应仅满足于让读者理解译文信息, 而且必须确保读者不产生不解或误解。毋庸赘言, 通过这种方式来讨论译文的正确性, 也就揭示了可以有多种不同的译文被同时认为是正确的这一事实。    作为界定欠额翻译与超额翻译的“度”—“读者反应”并非一成不变,它是一种能动的“度”。 [4]为什么呢?     因为在实际生活中,语言总是处于永恒的变化之中,加上日益频繁而广泛的跨语言、跨文化交往,过去被认为是欠额或超额的翻译将逐渐变成可以被普通读者所正确理解的译文。例如, “无产阶级”、“民主”、“逻辑”、“幽默”、“替罪羊”、“鳄鱼的眼泪”……在刚出现时都曾被认为是不能为普通读者所正确理解的欠额翻译,但随着岁月的流逝,现在成了人们耳熟能详的词语。下面,笔者尝试着提出一些规避策略,旨在帮助译者在翻译实践中尽量减少欠额与超额翻译的发生。
    一、概略化 (generalization)
    概略化策略指的是使用上义词来处理各种非等值类型的词语, 尤其是在概念 (主题) 意义领域内。也就是说, 在遇到译语中同一语义层次上缺乏相应的等值词时, 译者可以在给定的语义场中上行一个层次去寻找上义等值词。     如 ( (红楼梦) 中的两句话及 Hawkes的译文:天有不测风云, 人有旦夕祸福[译] I know the weather and human life are bothunpredictable. 
   二、具体化 ( specification)与概略化的方向相反, 翻译过程中如果译者在译语中使用同一语义层次的等值词将影响读者对译文的理解时, 具体化策略要求读者下行一个层次寻找等值词 (下义词) 。如:The house was overrun with ivy , its chimney beingenlarged by the boughs of the parasite to the aspect of theruined tower. The lower rooms entirely given over to the birds ,who 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非