摘要:水土保持科技论文的英文摘要是国际间水土保持科技交流与合作的窗口,是水土保持国际学术交流的指导性的通行工具,同时也是水土保持科技论文的重要组成部分。就水土保持科技论文摘要英译时冠词的使用、 人称的使用、 时态和语态的使用、 名词化结构的应用、 以及如何准确选词、 适当减词加词、 遵循翻译的标准等 7 个方面应该注意的问题进行了较为全面的归纳和剖析,为水土保持科技论文摘要的正确英译提供了可借鉴的资料。
联合国教科文组织规定: “全世界公开发行的科技论文 ,不管用何种文字写成 ,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要” 。随着我国与国外水土保持科技文献交流的增加 ,国际协作的日益频繁 ,为了对外宣传我国水土保持的科研水平 ,展示最新的科研成果 ,扩大我国在水土保持领域的影响和知名度 ,同时也便于国外检索机构对所刊论文进行收录 ,较高级别的水土保持期刊均要本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供求论文附上英文摘要 ,因此 ,水土保持科技论文的英文摘要是国际间的水土保持科技交流与合作的一个窗口 ,是水土保持国际学术交流的指导性的通行工具 ,同时也是水土保持科技论文的重要组成部分。水土保持科技文章摘要的英译质量的优劣 ,不仅代表着论文内容本身的研究水平 ,而且从一定程度上代表着该研究领域在国际间的交流程度与交流水平。目前水土保持科技论文的英文摘要大多数实际上就是中文摘要的转译 ,转译的本质是横跨文化间的一种科技信息的转换活动。但是 ,摘要的翻译并不是简单的一对一的过程 , 而是一个创造过程。摘要的翻译过程中 ,应遵循 “信” 、 “达” 、 “雅” 的标准 ,使翻译出来的英文忠实原文、 用词正确得体、 行文流畅通顺 ,从而准确、 完全地实现中英文摘要之间信息的转换。 由于经常从事水土保持专业方面的一些资料的翻译 ,笔者常翻阅各种水土保持相关的文献。在接触大量该专业相关的刊物时 ,发现有相当一些科技论文的英文摘要不符合科技英语的规则 ,这些问题的存在轻则使得摘译不能完全准确地表达论文的研究内容 ,重则不能表达论文的关键内容 ,甚至与其本意相悖。因此 ,本文拟就水土保持科技论文摘要英译时应该注意的一些常见问题予以归纳和剖析。
1 冠词的使用 水土保持论文摘要英译时,冠词的使用不当致使译文不顺畅的现象在不少刊物上都有程度不同的发生。在汉语中,冠词可本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供有可无,甚至可以说基本上没有,但英语中冠词使用广泛。英文中的冠词貌似简单,但在英文的书写表达上却往往有着特殊的意义,这一点上英文与汉语不同。英文书写中,一定的上下文要求有一定的冠词与之呼应,才能使文意畅达、 连贯、 通顺, 否则就会影响原来要表达的意义。水土保持科技论文中摘要的英译中,冠词的使用不当主要有以下两种情况:① 错用冠词。如:护岸林是三峡水库能否长久运行的一项重要保障措施。The retaining woodlands is the important protect meas2ures if or not the Three Gorges reservoir area at taining longbenefit s[1 ]。
该句中 “一项重要保障措施” 为单数 ,因此 measures 应改为 measure ,此时因无特指之意 ,故前面冠词应用 an 而不能用 the. 另外 ,即使要表示 “多项重要保障措施中的一项”之意 ,也只能用 one of the important protective measures 来进行表达。除此之外 ,protect 为动词 ,不能直接作形容词而用来修饰名词 ,故应用其形容词形式 protective. 故该句中the important protect measures 按句意应为 an importantprotective measure.② 漏用冠词。如:降雨侵蚀力时空分布规律定量研究是进行土壤侵蚀预报的基础。利用 231 个气象站多年平均年雨量资料估算了黄土高原地区多年平均降雨侵蚀力 ,并绘制了等值线图。利用l7 个气象站日雨量和日雨强资料估算了半月降雨侵蚀力及其年内分配特征。全区降雨侵蚀力变化于327~4 416 MJ•mm/ (hm0 •h •a)之间 ,等值线图显示降雨侵蚀力的空间分布与年降水量的空间分布规律十分相似 ……( ) Information on erosive rainfall is ( ) key to predictingsoil erosion. ( ) Average annual rainfall data f rom 231 weath2er stations were used to determine the spatial dist ribution oferosive rainfal1. ( )Daily rainfall and maximum 10 min inten2sity data f rom 17 weather stations were used to determ本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供ine theseasonal dist ribution of erosive rainfal1. ( ) Result s showedthat the erosivity of rainfall decreases f rom the southeast tothe northwest of the Loess Plateau study region ,with annualrainfall showing a similar pat tern[2 ].上述摘要中( )后的名词均有特指之意 ,故在( )中均应加上定冠词 the. 尤其是第一句中的名词 key 在这里作为表语 ,前面的冠词更不应该缺少。
2 正确使用人称 水土保持论文摘要多为事实、 方法和结论 ,具有客观准确、 信息量大等特点 ,使用人称代词 ,尤其是第一、 二人称的主动语态行文容易造成主观臆断的印象 ,重点不够突出。因此英文摘要的译写应尽量少用或不用第一、 二人称作摘要陈述的主语 ,而一般采用如下句型: This paper present s/ de2scribes/ discusses/ int roduces/ suggest s/ / elaborates / focu2ses on / raises / gives / proposes shows/ deals with. . . ( 该文提出/ 叙述/ 探讨 ……) ; This paper is aimed at . . . (该文旨在 ……) ; This paper is concerned with. . . (该文限于……) ; It will be seen f rom that . . . (由此可见 ……) ; It isobserved that . . . (据观察 ……) ; It is found that . . . (据发现……) ; It is assumed that . . . (假定) ; It is estimatedthat . . . (据统计 ……) ; It follows that . . . (可见 ……) ; Itstands to reason that . . . ( …… 是合乎情理的) ; It turned outthat . . . (结果) ; It has been proved that . . . (已经证明 ……); There is ample proof that . . . (充分证明 ……) ; There canbe no doubt that . . . (毫无疑问 ……) ,等等。采用这样的句型 ,能够使重要的概念、 问题、 事实本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供、
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。