英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

揭示译者主体性及其主体间性的确立

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-05编辑:lisa点击率:6330

论文字数:3400论文编号:org201001051126305064语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦英译本主体性主体间性它是我是

提要:杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦 》 翻译中的体现是不同的 ,霍克斯通过翻译体现了从“ 它是 ”到“ 我是 ” 的主体性张扬 ,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“ 它是 ” 到“ 我是 ” 的主体性抑制 ,消解了解构理论 ,维护了传统的“ 作者中心论 ” 和“ 原著中心 ” 论。
   一、 引言
    西方现代诗学解构“理论 ” 权威 ,消解“二元对立 ” 模式 ,最终完成了“自我 ” 张扬 ,成就了从“它是” 到“ 我是 ” 的转胎。但这一本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供理论对各种现象的参解是否适用 ? 本文借助文化研究和西方流行的诗学解构理论 ,从译者主体性角度 ,探讨杨宪益夫妇与霍克斯作为译者主体在英译本《红楼梦 》 中的体现 ,进一步揭示译者主体性及其主体间性的确立 ,由于受到各种复杂因素的干扰 ,在实际翻译过程中的发挥也不尽相同;同一个译者其主体性及其主体间性在翻译的不同阶段也不尽相同,从而影响了译本的生成。笔者希望借此多一个对《红楼梦 》 翻译研究的视角。
     《红楼梦 》 在文学史上的经典地位 ,笔者在此即便再多说一句 ,都有“ 聒噪 ” 之嫌。 《红楼梦 》 研究在中国蔚为大观。西方对莎士比亚研究的感叹是:“ 有时候看起来由于评论莎士比亚的戏剧的文章大量出现 ,他的诗歌反而将淹没其间。 ” 借用本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供此句溢美《红楼梦 》 的研究一点也不过分。既然如此,两位译者选择《红楼梦 》 作为翻译对象就是一件不言而喻的事。但译者的实际选择及其翻译行为却不是“因为 …… 所以 ……” 就能释怀。2003年《中国翻译 》杂志第一期刊登许钧和查明建、 田雨等学界中人有关“ 译者主体性 ” 讨论以来 ,中国翻译界展开了一场旧问题的新辩论 ,由此扩展和深化了此课题的学术研讨 (如有单纯的译者身份确立的讨论延伸到对译者的主体间性、 交互主体性等问题的关注 )。这里笔者无意对此纯学术研讨作一综述 ,本文拟借用他们有关对译者主体性所作的研究成果 ,分析、 研究两位译者 — — — 杨宪本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供益夫妇与霍克斯选择《红楼梦 》作为翻译对象时主体性的发挥及其对译本生成的影响。  
    目前学界对于翻译主体性的界定有两种 — — —广义和狭义。广义认为翻译是一个系统论 ,涉及到作者、 原著、 原语文化与译者、 译著、 译语文化、 读者之间的交互互动 ,共同构成翻译过程中诸要素 ,由于译者是这个互动活动中的一元 ,其他诸要素都是构成译者身份并被译者所对象化。狭义认为 ,翻译中的主体应该指译者 ,是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。 [ 1 ]两种定义概括了两种观点:一种认为译者是翻译的主体 ,一种认为译者、 译著、 原著、 译文读者共同组成翻译的主体。本文为行文方便 ,倾向于后者。
   二、 译者与原文
    霍克斯翻译《红楼梦 》 之前 ,在英美文化系统 ,《红楼梦 》 英译经历了两次大的译介活动。第一次是 1830~1893年 ,共有四个译本 ,其中三个译本是当时驻华外交官所为。翻译的目的是学习汉语 ,因此译本是片断的节译。第二次是 1927~1958年 ,共有三个译本 ,其中两位译者是中国在美留学生 — — —王良志和王际真 (王际真有两个译本 )。两个译本仍然是改编 ,但与第一次相比 ,忠实性有所增加。王际真的第二个译本较他自己前一个译本和王良志的译本也有较多的忠实。1960年代中期,美国华裔研究学者掀起《红楼梦 》 海外研究热 ,夏志清借助西方“ 新本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供批评 ” 理论 ,对《红楼梦 》 做了“疱丁解牛 ”式的文本细读;王世昌、 赵冈则运用传统的“考证 ”方法研究《红楼梦 》 。西方的《红楼梦 》 研究热可能激发了霍克斯翻译《红楼梦 》 的热情。霍克斯曾坦言:他翻译《红楼梦 》 ,主要是根据王世昌和赵冈对《红楼梦 》 的诠释。      霍克斯翻译的《红楼梦 》 在译界有口皆碑:语言译得地道 ,读起来有英国味。霍克斯“ 英国味 ” 的句子、 篇章在译本中比比皆是。如众口交赞的《好了歌 》 英译 ,将“ 癞蛤蟆想吃天鹅肉 ” 翻译成“A case of‘the t oad on the gr ound wanting t o eat the goose in thesky’ ” (英语成语“a wild2 goose chase” 意为“荒谬之追求 ” ,霍克斯用“goose” 代替“s wan” ,西方读者心领神会 )诸如此类归化式翻译 ,在霍克斯英译本中信手拈来 ,不费吹灰之力 ,犹如创作。霍克斯“ 艺高胆大 ,可见一斑 ” [ 2 ]。国内英语老师在教翻译课时 ,只要论及意译 (现在应该称改译 ) ,经典例句就是将“ 怡红院 ” 译成“The Green House” 等等。从上例可看出 ,霍克斯采用的是“ 可接受性 ” 翻译策略 ,以译入本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供语文学规范为旨归。当代以色列学者佐哈尔 ( Even2 Zohar )曾经从异质文学关系角度着眼 ,认为翻译文学在三种情形下会占据多元系统的中心位置:一是当译入语文学处于发韧期;二是当译入语文学处于边缘或“ 弱势 ” 阶段;三是当译入语文学处于危机或转型或真空时期。 [ 3 ] (P21)他又说 ,      当翻译文学在多元系统中占次要地位时 ,情况则完全不同。译者只能够屈从或遵从系统里一些原有的准则 ,译者的主要任务是在原语文本中寻找本国固有的文学样式 ,结果往往需要修订或放弃原著里的内容或形式。因此 ,译文与原语之间存在很大的差异。 [ 3 ] (P27)      自鸦片战争以来 ,中国文学在西方始终处于边缘地位 ,霍克斯选择《红楼梦 》 作为翻译对象 ,无需为本国文学输入新的元素 ,因此 ,这是霍克斯个人文学爱好使然 ,是单纯的私人化行为。 ① 翻译的选择和实际审美情趣与主流意识形态一致。霍克斯作为译者与原著的关系较为单纯 ,即译者主体与原著客体的关系。杨宪益夫妇的选本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供择就没有这么透明:“翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况。 ” [ 4 ]     1970年代后 ,中国特殊的大语境和译者彼时彼地所处的译界小语境扼杀了杨宪益夫妇对翻译对象的选择。有学者认为 ,杨宪益夫妇选择“翻译的充分性 ” 作为翻译《红楼梦 》 的起始规范 ,原因有二:一是中国主流翻译规范自鲁迅始倾向于充分性;二是原文的经典地位。没有自由何来个人的起始规范 ?《红楼梦 》 是经典 ,因此 ,人们往往忽视翻译《红楼梦 》 不是杨宪益夫妇的主动选择 ,是分派的任务 (尽管如果让杨宪益夫妇作选择的话 ,他们可能会选择《红楼梦 》 )。当海外热衷于用“新批评 ”和“ 考证 ” 的方法研究《红楼梦 》 ,立足于对《红楼梦 》 作文学审美欣赏时 ,国内则立足于马克思主义理论的红学研究。 《红楼梦 》 的主题被认为是“ 尖锐的阶级矛盾和满清统治者内部的冲突 ” 。以阶级斗争的方法分析《红楼梦 》 在学术界占据主流地位。杨宪益在“ 出版说明 ” 中说:“ 《红楼梦 》 是阶级矛盾和阶级斗争的产物,揭露封建制度的邪恶和封建统治阶级的罪恶。 ” 这实际是赞助人 — — — 外文出版社的声音 ,外文出版社代国家政治和诗学意识形态发声。因此 ,杨宪益夫妇作为译者与原著的关系不是译者主体选择客体的关系而是译者客体和出版社主体与原著客体的关系。这一关系解释了本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供戴乃迭事后所言 ,她觉得她和杨宪益给自己的自由太少 ,译得太直 ,太缺乏想像力,而他们所钦佩的霍克斯就有丰富得多的创造力。 ②
   三、 译者与译文读者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非