英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能翻译理论视角谈应用翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-08编辑:lisa点击率:3641

论文字数:4189论文编号:org201001081436258047语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论应用翻译文本功能论

     本文在阐释应用翻译本质特征的基础上,结合应用翻译实例,探析功能翻译理论对应用翻译的指导意义。
    对于应用翻译的概念,各家的说法虽然在大方向上接近,但在定义和分类上仍有差异。林本椿(1997:58)认为,“实用翻译是和文学翻译相对而言的,文学翻译,也即‘literary’translation,主要是诗歌、小说、戏剧、散文等文学作品的翻译,但从广本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供义上说‘literary’translation也包括传记、历史、哲学及其他人文学科的翻译。实用翻译,可以说是‘nonliter.ary’translation,政府文书,外交公文,法律文件,科技信息,商务书信,旅游资料等方面的翻译基本上都是属于实用翻译。”林戊荪(2003:1)认为,所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译”。贾文波(2004:1)认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。”方梦之(2005:前言)则认为,“应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为“practical translation”、“ap—plied translation”或“pragmatic translation”。应用文体特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,其特点除了信息性之外,还有匿名性、劝导性、功利性等。应用文体的翻译内容几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等方面。而韩子满则认为“应用翻译的范围其实比方梦之、林戊荪等学者规定的要宽,应包括除文学翻译之外所有以信息传达为主的文本翻译。科技、法律、经贸等实用文本的翻译,以及各种应用文的翻译都属于应用翻译。纯理论文本和政治、社科、外交文本的翻译也是应用翻译,因为这些文本同样也是以传本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供达信息为主要目的。”可见,各家对应用翻译的范围说法同中有异,但这并不影响我们对其进行研究。大致而言,应用翻译有以下几大特点:
    1.从文本题材上讲,它包括了政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、科普读物、旅游指南等各类文体。
    2.从问题特征来讲,方梦之将其归纳为信息性、劝导性和匿名性。
    3.从审美价值上讲,应用翻译偏重使用性和交际目的,遵循的是读者喜闻乐见而又雅俗共赏的审美标准。应用翻译是以传递文本信息为主要目的,注重信息传递的效果,并区别于着重传递有较强情感意义和美学意义的文学翻译。目的性原则、连贯法则以及文本类型理论是德国功能学派翻译理论的核心内容 功能翻译理论注重译文,跳出了对原语文本逐字翻译的限制,将翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供方面进行系统的理论研究”(王小风,2004:42)。这理论原则对应用翻译具有指导作用。方梦之与毛忠明在他们的合著中认为“将该理论与应用文体的翻译实践相印证则能较好地解决我们在应用文体翻译中所碰到的诸多问题”(2005前言),并将该理论贯穿于该书的整体研究之中。陈小慰则认为“功能目的论”对指导整个翻译实践,包括文学翻译和实用翻译,都提供了较为客观、可行的原则和标准。相比较而言,它对实用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。(2006:17)。贾文波则将该理论与应用翻译的结合推向深入,著成我国第一部相关方面的论著《应用翻译功能论》,下面让我们试举例说明功能翻译理论对应用翻译的指导作用。
     一、目的性原则对应用翻译的指导作用—— 原文本中多元信息的选择性翻译莱斯在与威密尔合著《翻译理论基础概论》(General Foundations of Translation,1 984)中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。”目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有以上是我国某一次军事演习的新华社国内稿与对外英文稿。因为国内读者倾向于文采飞扬、词藻丰富的文体,原文则充分体现了这一特点。而与之相反的本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供是,英文读者更习惯于事实的客观低调陈述,因为在他们看来,华丽词藻不利于语意的传播和清晰性表达,有时甚至被认为是夸大其词。如果直译,将原文中的“精兵云集”、“战舰巡弋”、“铁甲疾驰”、“导弹矗立”等词fL:照直泽出,译文必然会显得言语累赘、夸夸其谈.从而失去了英文报道简洁、明了的特点,使英语读者不忍卒读。因此,译者将此部分进行了删减,只是说明性地点出了四个场地,并对原文进行了改写,增加了“自1964年的大规模军事训练”等信息,从而准确传递了原文作者的写作目的,突出显示了目的论对应用翻译的指导作用。
     二、连贯法则对应用翻译的指导作用— — 语内连贯与语际连贯连贯法则包括语内连贯(intratextual coherence)和语际连贯(intertextual coherence)。语内连贯使读者理解并接受,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;语际连贯就是通常所说的译文忠实性,而忠实的程度取决于译文目的和译者对原文的理解。请看例文:旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。原文是宾馆指示牌上的“旅客须知”,属于信息功能和使役功能相结合的文本,目的在于告知并提醒旅客相关的规定。仔细研究后就会发现,上面的规定本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供措辞严肃,口气居高临下,盛气凌人,对于习惯于此的中国人来讲,也许还可以勉强接受。但是对于外国游客来说,如果我们照直译出,使用“re—quest”、“obligation”、“abide”等字眼就往往会使游客产生不愉快的心情,违反了语内连贯的法则,从而不能使游客接受。通过分析我们知道,原文主要在于提醒住宿者入住登记时要出示证件,入住后要遵守酒店的规章制度。译文以此为基础,删除部分内容,并对第二和第三点进行整合改写,运用语际连贯法则,使用了“kindly”、“your cooperation” 、“appre—ciated”等字眼,用友好的口气传达出了原文关键信息,从而起到了很好的沟通效果,体现了连贯法则的指导作用。
     三、文本类型理论对应用翻译的指导作用——使役型文本的功能翻译文本类型理论是功能主义理论的出发点和精髓。莱斯把文本分为信息型(informative)、表情型(expressive)及诱导型(operative)三种。信息型文本的主要功能是向读者传递客观信息,如科技资料等;表情型文本的主要功能是创造美学效果,如文学作品等;使役型文本的主要功能是针对信息接受者的敏感性或性情,使他们以特定的方式做出回应,如产品广告等。下面笔者试以使役型为例说明:译文a:落本论文上海论文网www.shlunwen.org 整理提供矶山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观,在冰川、深谷、雪地、湖泊的衬托下,它突兀而起,四周悬崖峭壁。译文b:虽为落矶山脉中的小字辈,特顿山却器宇不凡,它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。(贾文波,2004:12)原文为一则英文旅游广告,文字简洁凝练,突出了文本的信息功能和呼唤劝说功能,符合英文的表达规范和读者的阅读习惯。对比两种译文,译文a为地道的直译,好像忠实地传达了原文的文本意思,实则为干涩而缺乏感染力的译文,没有传达出相应的移情或呼唤的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非