英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对文学翻译理论及实践进行分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-20编辑:lisa点击率:3197

论文字数:3500论文编号:org201005201039187821语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:鲁迅文学翻译意识形态翻译策略操控

摘要:翻译是文化交流活动 ,它是不同文化语境的转换 ,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实” ,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对鲁迅的文学翻译理论及实践进行分析 ,揭示当时“意识形态”对鲁迅文学翻译之影响。
1.小引
最先把“支配” (manipulation)观用来译者实践钻研的是英国现代译者家赫马。赫马(1985 :11)指出: “从指标剧本的视点来看,一切的译者都象征着为了那种手段对于原文文本停止那种水平的支配”。于是其观念被视为是译者实践中的支配学派的原形。勒菲维尔正在1992 年问世的《译者、重写和文大名望的支配》中比拟零碎地提出这个概念,并把译者同势力、认识状态、资助人和诗学联合兴起钻研。鲁迅是中国巨大的剧本家、思维家,也是一位卓越的剧本译者家。鲁迅承继和停滞中国保守译者实践和译者思维,如柱擎天,卓有建树了汗马功劳,是中国译论的奠基人,也是傲然耸立于社会译坛的一面光芒的旗号。白文以从认识状态操控立场来讨论后来认识状态对于鲁迅剧本译者实践及其剧本译者理论的反应。
2.认识状态操控与鲁迅剧本译者的取舍认识状态(ideology)这一律念最早发生于 18 百年末,但最后它但是用来对于宗教的古代批评,作为人生观和哲学思维的主体。此词自身源自于希腊文idea (观点)和 logos (逻各斯) ,字面意义是观点逻各斯,即观点的学问。认识状态没有只囊括政体的观点状态并且对于翻译的操控力是激烈而速决的。言语是译者的次要对于象,而认识状态的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供建构常常离没有开言语,因而,对于政法的认识状态的操控必会惹起对于言语任务(次要指作品和译者)的操控。保守的译者钻研把原文作为参照,以“忠诚、通畅”或者“信、达、雅”作为译者规范,以译文自身来评判其品质的优劣。翻译必需忠诚原文,而那些伪译、创译、伪作则彻底被译者的理学家们排挤正在译学领域之外。勒菲维尔(2004)以为译者作品了原文、原笔者、原文的剧本及文化抽象。重写就是译者进程中翻译对于文本的一种支配行止。并以为译者是一种文明改写(cultural rewriting) ,也是一种文明支配(culturalmanipulation) 。“改写”和“支配”的观念提醒了译入语文明关于剧本译者的限制和应用的文明本质。而正在译者的进程中,译本会遭到目标文明的诗学和认识状态标准的限制,翻译需正在此标准内停止操作。认识状态对于译者理论的反应没有断很受中东方译者实践的注重。译者是种操控,译者暗含着为了某一手段对于源语文本停止定然水平的操控。因此阿尔都塞(2001 :2 - 4)指出,任何一种浏览都没有能够是被冤枉的,而是戴着认识状态镜子的那种运动,更何况是译者呢? 中国剧本从20 百年开端就存正在很强的政体颜色,近现代财产阶层改进派大多将剧本作为政体改进和政法改造的手腕。而文章的译者做作会受后来的支流认识状态畛域的反应,这表现正在笔者的译者甄拔以及翻译技法上。作为剧本家兼译者家的周氏小弟,译者了没有少俄国、波兰、匈牙利等一些被危害人种的剧本文章,关心该署强大人种剧本所蕴涵的思维外延。借用该署强大国度文章的译者,将“中国闲书中所未有”的异域格调引见出去,并试图激起同胞的斗志来镇压地主义和王国学说的压榨和盘剥,其译文集《域外闲书集》则试图将中国文学与社会剧本交融(王克非,1996 :12) 。
  正在后来译纯剧本的闲书名著较少,浅显剧本较多;译西欧及美国闲书较多,译东欧及阿曼闲书较少。周氏小弟的这部译文的问世尤其改正了这种倾向。这本闲书的译文问世后,观众群反应巨大,次要由于这种缺少内容和本事性的闲书是20 百年闲书叙事的新形式,周氏小弟首先将该署正在东方亦属模范的单篇闲书款式用“直译”引见到中国,的确逾越了中国观众群的审美限制。无须置疑, “剧本文本除非受民间话语的浸透,还受政法生涯、时期导向的限制,它具有于各个拐角,因而,也无时无刻没有对于剧本形成一种反应力。然而,剧本言语自身也具有着话语势力的成绩,即正在每一个文本中,都有笔者本人一套可以使用况且存正在自我指涉威力的威望性规定和零碎” (梁鸿,2002 :2) 。而正在译者技巧上,因后来国情的需求,翻译有时也会没有惜曲解原作,假造些原著中所没部分事情和内容,如鲁迅晚期的译笔《斯巴达之魂》。后来背景下的观众群等待视野异样反应着鲁迅所婚介的对于象,他的剧本译者大体可分成闲书和文学实践:果戈理的《死魂灵》等俄苏闲书以及东欧一些国度的闲书和《艺术论》等与后来退步成年的价格求同的文学实践。该署观众群是正在“打倒白话文,倡导文言文”的时期背景下生长兴起的学问成年,文学参观团与杂志也少数是由该署旧式观众群支持的。他们的思想中已认定了旧的言语构造必定要遗弃,但新的作品标准、言语范式尚未构建兴起,因而,他们急于找出能协助新的文言文疾速幼稚兴起的技巧。鲁迅经过逐句逐字的译者,重现原文的句法、语气,再不为新剧本的停滞需要可资自创的样板。那样做既然鲁迅主观的价格角度使然,更是观众群的等待视线使然。勒菲维尔还指出,一范围,作为定然认识状态发言人,资助人会本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供应用话语势力对于译者进程停止间接干涉,另一范围,熟知这一套认识状态价格参数的剧本家和译者家大多也会自觉地正在被以为答应的范围内,支配他们无限的话语势力和诗学技巧。因而,剧本家和译者家正在使用话语时,认识状态和诗学会同声正在他们的认识中起作用,反应他们的作品或者“改写”、“决议译者家的战略”(Lefevere ,2004) 。翻译正在译者中, “手段和企图决议于使命,翻译可作多余的调动。假如能分明地定派遣命并有明白的企图,翻译就可以随心所欲地译者,即是说,翻译就会分明地晓得,正在译者进程中必须对于原文做哪些改观”。(Vermeer ,Hans ,1989 :184 - 187)鲁迅的译者运动始于阿曼,他后来的译者取舍必定会受日外国内文学界的译者情况反应。
   集体的学问经历、兴味喜好都使他取舍了以迷信闲书为最后的译者对于象。但他并没有接续正在迷信闲书译者的途径上前行。弃医从文是他终生主要的转机点,正在这以后,他开端从事于特地的剧本译者。后来他想用译者推进他公民思维观点和公民文明的古代性。而新的散体和体现手法都需从本国剧本文章国学习。“中国文豪的新作,着实粘稠得很,多看并没无益处,其病根:一是对于对象太没有留意,二是还由于好财富。关于后一层,可见译者之没有可缓。” (鲁迅,1981 :237)鲁迅想经过译者中引进西语的标注、语汇、句法和文法来促进华语的古代化。译者能够刷新一门言语,把一门言语从旧的状态带向新的状态。然而“译者文章面世始终,失去什么评估和反应,就彻底视后来主体文明的外部需要和标准而决议了”(孔惠怡,1999 :11) 。这正好投合了后来中国政法对于剧本等各范围的需要。以鲁迅、郭沫若、茅盾等为专人的这支新军,内中大少数既然译家又是文豪,由译而文,译著偏重,正在无产阶层及其政党的反应和指导之下,战役正在译者与作品两条阵线上,向所有腐烂、落伍、革命的思维和文明进击,为新剧本、新文明催产助产。(罗选举人,2003 :207)言语、文明和政法是没有可宰割的一致体。言语作为文明的主要组作成体,势必会体现政法停滞的特色,并为政法停滞效劳。而译者偏偏偏偏是对于某一文明用另一种言语停止重现。言语和认识状态是严密相连的,对于认识状态操控必定惹起对于言语间接或者直接的操控。正本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供在这两种认识状态奋斗强烈的时代,其保守认识状态加鼎力度来推进社会总体认识状态的退步有着踊跃的作用。而正在将一种异域文明所包含的没有同于外乡文明的观点引入时,翻译必定会依据异域文明和本土文明的价格观,再决议本人的译者战略:是归化还是同化;是直译还是编译。译者没有单单但是言语档次上的转换,它更是政法和文明的产物,译者从头至尾出于各族束缚力之中,尤其是认识状态和诗学要素的反应。翻译赢家体性就是其对于认识状态的逾越性,也就是译者解脱了施加正在头上的势力话语的羁绊,登上了忠诚之路,最终完成本人的创举性和企图性。20 百年中国的文明译者具有两种价格取向,一种是满意政体的需要,另一种是满意剧本和政法停滞的需求。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非