英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈商品名称的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-08编辑:lisa点击率:4879

论文字数:3000论文编号:org201007081522068612语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:审美心理商品名称

[摘 要] 商标在产品的销售中起着重要的广告作用,商品名称的翻译既要通俗易懂,容易被广大消费者所理解,又要符合普通群众的审美需求和审美能力,并为他们接受和欣赏,同时还要符合本民族,政治,经济,文化和宗教信仰及风俗习惯。只有这样,才能贴近产品和消费者的距离,激起大众的购买欲望。
    一、引论
    翻译的过程也是一个审美的过程。一般说来,翻译美包括内容美、形式美、和意境美这几个方面。目前,英语商标名称的汉译方法有音译、意译和谐音双关翻译三种,但不管哪一种,都必须符合汉语的特点。如:Kodak- 柯达      Sony一一一索尼       Nissan一尼桑Buick- 别克       Audi— 奥迪          Fanta— 芬达Band-Aid- 邦迪   Nokia- 诺基亚   Giordano-一一佐丹奴Ferrari— 法拉利   Fiat --菲亚特     Cherokee— 切诺基Rolex- 劳力士  Siemens 一 西门子  Rolls Royce一劳斯莱斯Motorola- 摩托罗拉  Cadilac 一卡迪拉克      Otto- 奥托商标在产品的销售中起着重要的广告作用。驰名商标在消费者的心目中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。好的商标寓意深刻,引人注目,易给消费者留下深刻印象。
    二、从美学角度来讲,商标名称的翻译要符合如下几点
    1.商品名称翻译应符合大众的审美心理,增强商品的活力翻译商品名称时,应该以通俗美为基本出发点,辅之以简朴美,音韵美和意境美,只有这样,才能拉近产品和消费者之间的距离,增强商品的活力,符合大众的审美心理,使商品具有广阔的市场和美好的前景。如,Coca-Cola饮料是全球第一驰名商标,刚进入中国市场时销售并不好,但将它译成中文“可口可乐”后,取得了这种饮料在中国销售的巨大成功,原文Coca和Cola只是两种植物的名称,而中文“可口可乐”把饮料的特点巧妙地融和在一起,给人留下非常愉悦的感觉,势必提高人们的购买热情。可见可口可乐四字的音义之美,即有通俗美,又不乏音韵美,又有意境。Pepsi译为 “百事”也是很成功的,给人以万本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041事如意之感,符合中国消费者追求幸福、顺利的心理。又如, 将Pentium III译成 “奔腾三代” ,堪称绝译,这一译名使人联想到万马奔腾那种气势与速度,很好地体现了该处理器的功能和特性。世界性的快餐店MCDONALD,台湾译作“麦当乐”,香港则译为“麦当劳”。光顾“麦当劳”的很多都是大众,着眼于“劳”, “麦当乐”着眼于“乐”字,是劳动后的喜悦。两者的译法都符合大众的审美心理,突出了通俗美,辅之以简朴美,音韵美和意境美。在我国的商品名称中也有一些知名的品牌译的很有美感,符合大众的审美心理。如:我国生产的“雅格尔”西服,翻译为“YOUNGER”格外的有一种亲和力,显的格外年轻。我国生产的“吉安特”自行车在国外译为“GIANT”有巨人之意。这样的商品名称在国外不能不有广阔的市场,创造的经济效益可想而知。2.商品名称翻译应具有吸引力,诱惑力,提高审美水平商标有着丰富的文化内涵,作为一种特殊的语言折射出有关国家与民族的文化、风俗、经济、政治、宗教和人文美学。下面三个商标的英语译文就是在词的引伸和联想意义上有问题。 请看:“芳芳”牌 口红原译文: “ FANGFANG” Lipstick“ 白象”  牌电池原译文: “WHITE ELEPHANT” battery“帆船”牌皮鞋原译文: “ Junk” Leather Shoes“芳芳”牌 口红,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”就想起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可是这虽然符合我国大众的审美心理,但在国外就会出笑话。把商标音译成汉语拼音“FANGFANG”,外国消费者一看心中不由有一种恐怖之感,因为FANG 恰好是一个英文单词,其义是(狗的长牙,蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪的恶狗或毒蛇,像人们所说的鬼怪。由于翻译中的败笔,口红的销路可想而知。AWHITE ELEPHANT (白象)是条固定的英文短语,意为“沉重的负担” (A BURDENSOME POSSESSION)。英语社会的消费者自然不会踊跃购买这种让自己背上“沉重的负担”的 电池。“帆船”在中国象征着一帆风顺,用在商标上没有什么不妥。但商标英语译文选用Junk一词就不妙了, 因为junk 另有 “旧货”、“假货”之意,如, “ Junk”Leather Shoes 会令人联想到“劣质皮鞋”。 用yacht代替junk 来译 “帆船” 一词可解此忧。 国际帆船比赛的 “帆船”  一词也是用yacht的。各种语言因受本民族,政治,经济,文化和宗教信仰,风俗习惯等方面的影响,在表达方式和风格上也各有区别。通常,人们在译商品名称时要做到 “入乡随俗”。 同时还要符合国外的审美心理。例如:某出口童装以猫叫声“咪咪”做商品名称,构思很好。在英译时要能将意思“传真”过去就好了。但译文保持汉语拼音,译为“MIMI”。在英美等国,猫叫声的象声词不是“MIMI”而是MIAOW。因此MIMI 的译文失去了原商品名称所具有的对儿童的亲切感。这种译文不符合儿童的审美心理。审美心理与我国的政治形象也是相联系的,也反映了商品名称翻译的好坏。这不光是商品名称的形象,也是维护我国形象的尊严。 但是个别商品名称在翻译时忽略了这一点。 如 “大鹏牌” 帆布鞋,把商品名称译为ROC。大鹏在中国是神话中的大鸟,ROC在英语中是中东地区神话中的巨鸟。在意义上符合大众的某种心理。但三个都大写与“中华民国”的英文缩写一样。ROC作为“中华民国”的英文缩写,是海外的人都比较了解的,比“大鹏”作为商品名称更有“知名度”。因此,有损我国的尊严和形象。该商品名称可改为GIANTEAGLE。3.商品名称翻译要符合大众审美心理,达到和大众相同的文化信息“玉兔”这一商品名称为什么译为“MOONRABBIT”而不译为“JADE RABBIT” ?原因在于: “玉兔” 是我本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下兔子,因此,它成为月的代称。将它译为MOONRABBIT 体现了我国古老文化的风采, 读英文不会产生误解,不会认为是玉做的兔子。另一个商品名称“玉泉”如果硬要译成JADE SPRING,会使大众误解,这是泉水还是玉石,还是玉石里流出的泉水?在汉语里, “玉泉”就是“泉”, “玉”字形容泉水的清澈和水珠的晶莹。在翻译时简练的译为SPRING。具有浓郁的英语风味。以前曾有人将Canon译成“卡能”、 “卡农”,让人无法想到这款复印机的优秀质量, 相反, 会让人产生品质拙劣的联想, 因为“卡能”就是“卡住能耐”的意思。现在通译为“佳能”,很自然地让人产生“好能耐”的联想。所以翻译时注意选词,以免产生不好的联想。
   三、结语
   商品名称的翻译必须符合大众的审美心理,商品名称的翻译涉及到文化意识,政治观点,生活方式和风俗习惯等各个领域,商品名称在传播和巩固文化习惯方面起到决定作用。人们在译商品名称时要“入乡随俗”,要了解各方面的知识,如忽视这一点,很可能会在翻译选词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非