英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译目的与效果对中国古诗英译过程的重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:6394

论文字数:4500论文编号:org201007121656594551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学目的与效果读者反应审美价值

摘要:通过对改写派翁显良、 创意派庞德、 现代派洛威尔与另外一些直译派、 格律派译文的对比分析 ,从接受美学的角度探讨翻译目的与效果对中国古诗英译过程的重要性 ,并提出译者应以的语读者审美情趣为取向 ,实现中国古诗英译的审美价值 ,并且应把的语读者的反应当作翻译评论的标准之一。
   “泰特勒针对文化冲突对翻译的影响谈到fidelity的时候就认为文化上的忠实应考虑到读者的接受问题。亚历山大• 泰特勒的讨论说明忠实与否不能根据词语是否在形式上与原文排列一致来判断 ,而只能从功能上看译文是否为预期的读者所接受”(杨晓荣 ,2005 : 147) 。显然 ,读者反应是检验翻译目的与效果的试金石 ,也是翻译评论的标准。据笔者所知 ,古诗最早的英译是在 1888年。 “H. A. G iles 等人译中国经典诗方法是硬将中国经典诗歌套入浪漫派末流四行体形式 ,脚韵的安排主要是 abab ,加上用词上追求传统的 ‘诗意’,读起来就像三四流维多利亚时期英语诗。等到 Arthur Waley等人抛弃了脚韵和诗歌用语的老套 ,用自由诗体和白描手法 ,着重形象、 意境和气氛的移植 ,一时十分新鲜 ,故至今英美译诗的比较成功的中国古诗绝大多数是不押韵的” (王佐良 ,1986 :27) 。真正让中国古典诗歌走出国门 ,饮誉西半球诗坛的是美国诗人庞德译的 《华夏集》, “它不仅是庞德第一次的真正的成功 ,也是中国古典诗歌在美国的第一次真正的成功 ,自此以后中国诗成了大众瞩目的东西” (赵毅衡 ,1985 :150) 。我们应该从庞德的成功经验中受到启迪 ,为什么经典古诗的国内翻译不能成为经典而跻于世界经典诗坛 ,反倒让英美译家独领风骚 ,抢尽风光 ? 窃以为这里有主客观原因。一客观而言 ,其一 ,中国古代诗歌源远流长 ,距今约有五千年。它是悠久文化与文明的结晶 ,是我国文学艺术宝库中的精华 ,尤其唐宋两朝更被誉为诗词的鼎盛时期。然而 ,由于中国文字之艰深、 诗词铸语之凝练、 意境造设之本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041深邃、 情感蕴涵之强烈、 音韵和美之妙趣 , “故其妙处透彻玲珑 ,不可凑泊 ,为空中之音 ,相中之色 ,水中之月 ,镜中之像”(转引自蒋洪新 , 2001 :57) ,所以往往言在此而意在彼 ,言有尽而意无穷。
     “诗所表达的或婉妙或豪宕又舒展自如的情绪以及那些似有若无只能意会的诗意和韵味 ,很难想象能用另一种语言铢两悉称地传达出来” (罗洛 ,1986 :486) 。其二 ,中西双方自然环境、 社会条件、 文化传统、 民族心理和审美情趣的不同导致两种语言内涵的差异 ,因此 , “即使我们撇开语言字形这些元素不谈 ,只谈语义 ,我们也得承认要找两种语言中意义完全重叠的词几乎是不可能的” (孔慧怡 ,1991 :22) 。其三 ,中西诗人价值观、 世界观不同 ,情怀各异 , “可以引起中国诗人的诗兴的事物未必都能触发西方诗人的灵感 ,西方诗人所表达的感情和思想也往往是读惯中国诗的人所不及领悟。(这里面当然还有时代问题 ,但中西方的诗的传统不同是不可否认的)” (吕叔湘 ,1980 :1) 。这样中西方便形成了两种不同的诗歌评价标准 ,在中国被称作上品的诗歌在西方则未必称之为上品 ,反之亦然。这种文化精神对于理解异域文化所造成的障碍不能不引起人们的关注。译者应跳出自身文化的窠臼 ,设身处地为对方着想 ,方可明确地认识、 理解对方。否则 , “中国诗歌 ,哪怕就是最好的唐诗 ,对于西方人来说 ,恐怕至多只能像是明代青花瓷器上的杨柳图案 ,只不过表现了一种异国情调 ,有趣则有趣 ,然而趣味何在 ,则惘无所知。甚至会有人把这些诗拿来同西方的light verse 比类 ,看成廉价的矫情” (张廷深 ,1997 :9) 。为什么古诗词的千古绝唱在中国脍炙人口 ,成为经典 ,而在西方却成不了经典 ,这除了异质文化自身的因素外 ,恐怕问题出自于翻译本身。人们都说 “翻译是文学进化的原动力 ,是创造经典和范例的媒介” (刘军平 ,2002 : 40) 。比如 ,波斯诗人莪默• 伽亚谟的 《鲁拜集》 经英国作家菲茨本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041杰拉德的意译成为文学的经典。法籍华 人 高 行 健 的 作 品《灵 生》由 马 悦 然(G1Malmqvist)译成瑞典文获得了 2000 年诺贝尔文学奖。
       中国古典诗歌从理论上讲是不可译的 ,但不识中文的庞德从费诺罗萨笔记改译的中国古典诗词却推动了美国新诗运动 ,在美国掀起一股东方文学热潮 ,为传播中华文化起到架设桥梁的作用。他的译作李白的 《长干行》 、《玉阶怨》 等已经是美国诗歌选本 ,甚至成为学校文学教材中的必录篇目 ,成了经典译作。这不能不说是翻译的功劳。 “艾略特从理论的高度指出: ‘好的翻译不仅仅是翻译 ,译者通过自身再现原作 ,通过原作发现自己 ,而庞德正是这种译者中的卓越范例’ 。 ” (胡泽刚 ,1991 :53)至于汉诗英译最理想的翻译权究竟属于谁的问题历来众说纷纭 ,莫衷一是。 “长期以来 ,中国翻译评论界对西方人士的译品过于挑剔、贬低。正如一位意大利学者所概括的: ‘外国汉学家通常是不能赢得中国学者的欢心的。提到外国人的译文 ,总要挑出一大堆误译 ,最后将其判处死刑’ 。另一方面 ,西方读者对中国翻译家的译品难以接受 ,因为中国译者的翻译往往比较生硬 ,译文难以引起读者的共鸣” (同上) 。难怪王元化先生在谈到中国文学作品与诺贝尔文学奖的时候曾直言不讳地说: “大陆许多作品的翻译纵使出于著名译者之手 ,恕我直言 ,往往是并不好的。 ” (杨晓荣 ,2005 :15)因此 ,我们有必要从主观上找原因 ,应对十分重视文学性和美学效果的古代诗歌翻译进行比较全面的梳理和审视。其一 , “很多中国译者及读者面对译诗的时候自然而然地把中国诗歌的语言习惯作为译诗的基础 ,作为他们对英译诗的要求 ,同时他们接触的当代英美诗歌又实在太少了 ,于是更认定英语诗歌也必须押韵和规行距步依据格律” (孔慧怡 ,1991 :22) 。这些译者常以自身所处的 “文化范式、 审美标准、 文化价值取向以及译者受影响形成的个人审美情趣、 文学气质、 认知能力等都给译作打上了 ‘再创造’ 的烙印” (朱献珑 ,2005 :17) ,从而忽略了英语诗歌的语言习惯 ,遗忘了英族读者群的美感经验。其二 ,古代诗歌的英译是古典文学这个热门中的热门 ,由于时空差产生艺术鉴赏的不等效 ,因此翻译诗应充分考虑读者反应和审美情趣 ,这是至关重要的。而 “在谈到译文的诗歌效果时都下意识地以中国诗歌的语言习惯来评价这些诗歌的英译文 ,结果是无论从美学角度还是从语感角度来看 ,说服力都有问题” (杨晓荣 ,2003 :13) 。显然 ,翻译批评 “没有充分考虑译文在最大限度上适合接受者的心理、 习惯” (胡泽刚 ,1991 :56) ,忽略了奈达提出的读者反应论 ,即 “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系” (廖晶、 朱献珑 ,2005 :15) 。因此出现了专家评价与读者反应迥异的现象 ,造成译作在国内批评家眼里一片赞扬声 ,而在异国英族读者群眼里却流弊丛生。
    “我国翻译批评在这个方面 ‘失语’ 除了传统的权威意识有关以外 ,对汉译英文学作品的评价不准确也是一个重要原因” (杨晓荣 ,2005 :14) 。为了让中华文化走向世界 ,发扬光大 ,我们必须考虑译文接受者美学的问题。因为 “文学翻译的审美价值不仅取决于作品的客体性质 ,还取决于读者的主体需求性。离开了特定需求 ,作品还只能是没有价值化的纯客体 ,即潜在价值。这是读者及特定需求决定了文学审美价值的性质和取向 ,只有当客体的某种特性适应于、 符合于、 满足于读者的某种特定需求时 ,文学作品才具有这方面的特定价值” (曾利沙 ,200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非