英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述英语翻译美学的概念及其在电影片名翻译中的应用》-英语翻译硕士论文定做

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-14编辑:gufeng点击率:3662

论文字数:4563论文编号:org201110141042106756语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学英语电影片名英译汉英语翻译硕士论文定做

摘要:翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。本文对翻译美学的概念做了简要述说,并论述了英语电影片名翻译的美学原则。

《简述英语翻译美学的概念及其在电影片名翻译中的应用》-英语翻译硕士论文定做

摘要:关于《简述英语翻译美学的概念及其在电影片名翻译中的应用》的英语翻译硕士论文定做:犹如电影的品牌商标,电影片名具有极强的“导视”作用。本文拟从翻译美学研究入手,从英语电影片名翻译中的音韵美、意境美、通俗美等角度展开,通过翻译实例探讨电影片名英译汉过程中的翻译美学原则。

 

关键词:翻译美学;英语电影片名;英译汉

 

一翻译美学研究

 

翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。20世纪70年代以前,翻译理论注重翻译标准、翻译过程、翻译步骤以及翻译方法等涉及翻译科学性的问题。但20世纪70年代以后,研究者逐渐用描述性方法来研究翻译理论,并深化了对翻译研究的认识。翻译美学这一理论,正是以描述性翻译研究为背景在中国译界开始酝酿的,是从审美的角度来探讨原文、译文和翻译过程的美的。1992年由奚永吉所著的《翻译美学比较研究》,也就是2000年其所著的Comparative Aesthetics of LiteraryTranslation(《文学翻译比较美学》)的底本,是翻译美学的萌芽。1993年钱冠连(1993)出版的《美学语言学》是翻译美学的基石。1995年刘宓庆所著的《翻译美学导论》构建起了翻译美学的理论框架。2005年毛荣贵以美学思想为核心宏观分析翻译美学,著述了《翻译美学》。这是“翻译美学”第一次作为书名单独使用。中国传统译论中的美学主张在许渊冲的“美化之艺术”诗歌翻译理论中得到了集中的体现。其中“三美”(意美、形美、音美)是本体论“,三化”(等化、浅化、深化)是方法论“,三之”(知之、好之、乐之)是目的论“,艺术”是认识论。他的翻译理论总结了从孔子到钱钟书的美学思想,体现了鲁迅、王国维、朱光潜、郭沫若和傅雷等关于文学和文学翻译的美学主张,是对传统译论的高度综合,凝聚着中国古典美学的思想结晶和话语特征。至此,中国传统译论已经发展到了一定的高度。在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为“:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。”近几年来,从美学的角度进行的翻译研究越来越多,对文学翻译中各个层面的美的对等讨论成为研究者关注的问题。如翻译中的音韵美、视觉美、对等美、修辞美和意境美等。事实上,把美学分析运用到翻译当中,有利于实现原文与译文的对等,利用美学分析进行文学翻译有其一定的优势。如在下面句子的翻译中,翻译美学理论中的音韵美就得以体现。原句为:Mother jawed and cried,but popdidn’t say much.毛荣贵教授在其“翻译美学思考”一文中提供了两种译文,其一为“妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么”,其二为“妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么”。比较上述两个译句,毫无疑问第一个要比第二个更精彩,究其原因还是因为音韵美为意境美的营造推波助澜,汉语叠音词的使用使译文琅琅上口。文学翻译中美学角度的研究日渐成形,从某个角度来看,对电影翻译中的美学研究也是一种促进。

 

二英语电影片名翻译的美学原则

 

犹如电影的品牌商标,电影片名具有极强的“导视”作用。好的片名不仅言简意赅地揭示剧情内涵,使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;而且片名本身也给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。https://www.020lunwen.com电影片名好比影片的门楣,往往是编剧精心构思的产物。它除了是内容的浓缩,起着“导看”的作用之外,还具有自身独特的美学特征。英国著名翻译理论家西尔多•塞弗瑞(Theodore Savory)在《翻译艺术》(The Art of Translation)一书中总结、归纳了六对著名的翻译原则。他还提出了自己的一些不同于前人的精辟看法,并由此引进了另一个重大的理论观点,即读者分析法理论。Savory认为,翻译的原始功能是功利性的,他把读者分成四类:第一类读者对原文一窍不通,这种人读译文出于好奇或兴趣。第二类读者是学生,借助译本阅读原文作品。第三类读者过去学过原文语言,但现已遗忘殆尽。第四类是学者,对所学语言仍很熟悉。而电影片名的翻译面对的大多数观众无疑是第一类读者。怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”“,要能起到很好的导视和促销作用”。美学原理告诉我们:任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。电影片名作为使影片推向市场并占领市场的重要工具,也具有自身独特的美学特征,其中包括片名的音韵美、意境美、通俗美等。

 

1、音韵美英汉语言的用韵都有悠久的历史传统。汉语是声调语,不同声调搭配,形成高低韵律,产生“对立交错、相间相重、抑扬顿挫”的审美效果。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传情达意,又增强了音乐美。如“Outland”译为“天外天”“,Courage Under Fire”译为“生死豪情”“,Singing in the Rain”译为“雨中曲”“,Sand and Blood”译为“碧血黄沙”,都充分体现了原片名的音韵美。四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,言简意赅,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感,具有较强的音韵美,富含中国传统文化韵味,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文所没有音韵美,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国观众的审美心理。如将“The Age ofInnocence”译为“纯真年代”“,Moon Light”译为“披星戴月”“,Love Me Tenderly”译为“铁汉柔肠”“,BeingThere”译为“身临其境”,“Always”译为“天长地久”等。这些译名简洁流畅,雅俗共赏,很好地体现了音韵美这一美学特征,带给观众美的享受。

 

2、意境美意境作为一个文学概念最早由唐代诗人王昌龄提出。王昌龄认为,诗有三境:物境、情境、意境。当代文艺理论家童庆炳(1998)把意境界定为“:抒情型作品中呈现的那种情景交融、虚实相生的形象系统及其所诱发和开拓的审美想象空间。”对于电影片名翻译而言,意境美无疑是要认真考虑的。没有美的电影不是电影,失去了美的电影片名翻译也不是合格的翻译。因此,翻译的审美本质要求译者具有较强的审美意识,感悟原作的意境美,将原作的意境美准确传递到译作中去,使译作产生同等的艺术效果。具体而言,电影片名的意境美是指片名通过词汇的联想意义或构成词汇的内涵组合而烘托出一定的意境、气氛,使人们产生丰富而美丽的联想,激起人们对于美的向往和追求。老电影“巫山云”化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter froman UnknownWomen”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。电影“AWalk in the Clouds”的译名“云中漫步”堪称上乘之作。电影描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,影片中的葡萄园取名“云”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,既浪漫又富有诗意!“A Walkin the Clouds”的中文字面论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非