摘 要:从音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面分析格律诗英译中的翻译和变通问题。结合翻译实例论述翻译诗歌要尽可能保留原诗的音韵之美,格律诗中的平仄押韵等与英诗的音步韵格之间存在可译性,因此可在不损原意的基础上表现出原诗的音韵之美;中国诗歌的用词、文法和修辞要有适当的译入语与之对应;上乘的译品能再现原作的意蕴
中国是一个诗的国度。形式完美、易于表达思想的五言、七言格律诗更是我国文学史上一颗灿烂的明珠。翻译中国诗歌是向世界推介中国文学的一个重要方面。中西方交流开始以来,已有无数先驱从事翻译中国诗歌这一活动。在上世纪40年代吕叔湘就说过,“海通以来,西人渐窥中国文学之盛,多有转译,诗歌尤甚;以英文言,其著者就有十余家。”(1947 /2000: 1) 国内的专家学者在此方面亦多有建树。五言、七言格律诗是在杂言古体诗、四六言骈文充分发展的基础上形成的一种完美的诗歌体裁。其形式要求严格,音韵有一定的规律,好的格律诗内容与形式浑然一体。翻译这种诗歌时不但要译出其思想内容,而且还要兼顾其语言形式。中英诗歌都讲究音韵和谐,意义优美,本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供内容与形式融合,因此翻译时应多层兼顾。本文的讨论以对比研究英汉两种语言习惯及其诗歌文体的异同为基础,建立在诗歌的音韵、词汇与修辞、意蕴三个层面之上,分析大量的翻译实例,指出英译格律诗的可能性和在某些情况下不得不变通的地方。
一、中诗英韵诗是用有节奏的语言写成的,有声音之美。节奏感与和谐是诗的基本要素。汉英两种语言属于不同的两种语音体系,有各自不同的语音模式,每一语言的语音模式都有其区别于别的语言语音模式的独特之处。例如汉字是单音节的,有声调借以区分意义;而英语单词一般有多个音节,重音在哪一个音节上能区分意义。而且诗歌文体在音韵上还有更为复杂的要求,如格律诗有对平仄和押韵的要求;英语诗歌有对音步(meter)和韵脚( rhyme)的要求。同为诗歌文体,二者之间存在可译性。翻译格律诗要在不损害原诗意义的基础上保留其音韵之美。以中国家喻户晓的一首五言诗“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”(静夜思李白)的英译为例。Iwake, and moonbeams p lay around my bed,Glittering like hoar - frost to my wandering eyes;Up towards the gloriousmoon I raise my head,Then layme down———and thought of home arise.( Tr. Giles)Abed, I see a silver light,Iwonder if itps frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I am drowned.(Tr. Xu Yuanchong)原诗一二四行押韵( aaba) ,两种英译本把韵脚( rhymescheme)安排为abab,便做得非常巧妙。尤其是许渊冲的翻译文字浅显,风格和原诗接近。保留原诗的音韵之美不应以改变原诗意义内容为代价,怎样才算不损原意,译者需要把握好一个度。吕叔湘曾指为保留原诗音韵而导致改变原诗意义的以诗体译诗的这一弊端。他举例说Giles译的“思君如明月,夜夜减清辉”(张九龄《赋得自君之出矣》) 。
My heart is like the moon, full of pains,Save that ptis always full and neverwanes.原诗写少妇思念丈夫日见清瘦,似满月渐亏,而译文成了“思君异明月,终岁无盈亏”,改变了原诗意义,极不可取(1947 /2000: 11) 。格律诗的音韵之美还表现在汉语词汇中的双声词、叠韵词、象声词等在氛围创造中的声音效果。唐诗“淡淡长江水,悠悠远客情。落花相与恨,到地一无声”(韦承庆《南行别弟》) ,以“dandan”和“youyou”两组音节重复渲染出离愁别绪悠长淡远之意,读起来有身临其境之感。因此这一声音效果译出来为好。许渊冲翻译为:Coldly, coldly the River Long rolls on,Sadly, sadly for a far p lace Ipm bound.Our deep regret is shared by flowers blown,Off which fallmutely,mutely on the ground.译文的“coldly coldly”,“sadly sadly”和“mutelymutely”三组重复,便很好地再现了原作利用声音创造的意境。以诗体译诗有一定的难度,也有一些弊端,因此有人主张还是以散文体翻译中国诗歌为好。国内翁显良便是以散文体译诗有代表性的提倡者和实践者。他以评论和翻译另一首中国家喻户晓的诗“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少”(孟浩然《春晓》)为例阐释他的观点。他说有了彻底理解以后,“翻译时就可以摆脱原作形式(语言的表层结构)上的束缚,表现诗人当时的精神状态,力求言浅而意深”(1987: 274) 。下面是他的译文:Late! This sp ring morning as I awake I know. All roundme the birds are crying. The storm last night, I sensed its fury.How many, Iwonder, are fallen, poor dear flowers.我们能看出以散文体译诗,原诗的意义确实易于保存。然而,诗歌一旦变成了散文,语言冲淡了,强烈的诗意没有了,所以不宜提倡以散文体译诗,尤其是中国五言、七言格律诗。许渊冲曾据翁显良对这首言浅而意深的诗的解释用诗体翻译为:Thismorn of sp ring in bed Ipm lying,Notwoke up till I heard bird crying,After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!可以说许译同样“表现诗人当时的精神状态”,“言浅而意深”。谈到散文和诗的分别,美学家朱光潜说:“如果用诗的形式表现的,散文也还可以表现,甚至表现得更好的,那么诗就失去它的‘生存理由了’。”( 1982: 226 )他亦不主张以散文体翻译诗歌。
二、吟妥一个字五言、七言格律诗凝练而有表现力的语言得益于选词精当,而汉语文法上好的不拘泥于逻辑和修辞手段灵活多变。英语诗歌同样有其常用的诗歌语言(poetic diction)和大量的修辞技巧( rhetorical device) 。一般说来,汉字是一种表意文字,形象性强;汉语造句主要采用意合法(paratax2is) ,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词和分句的含义表达。汉语的诗歌语言更不受逻辑的限制。英语是一种表音文字,优势在有很强的逻辑性;英文造句主要采用形合法( hypotaxis) ,句中的词语或分句用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,即使诗歌也受这一语言特征限制。这种句法差异在诗歌中的一个显著表现就是,汉语为了用词经济,多省略主语;而英语主语和谓语、修饰与被修饰关系明确地表现在形式上。英汉两种诗歌还都喜用典故( al2lusion) ,而以格律诗用典更为频繁。词的选择在创作中叫“炼字”,翻译时也要恰当地选择词语,因为一字的得失往往关系到整个译文。以“千山鸟飞绝,万径人踪灭”(柳宗元《江雪》)本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的几种不同译本为例。The birds have flown away from every hill,Along each emp ty path no footp rint seen.( Tr. Fletcher)A hundred mountains and no birds,A thousand paths without a footp rint.( Tr. Bynner)Myriad mountains⋯not a bird flying.Endless roads;
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。