英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

著名教授刘重德提出的“三位一体”原则 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-17编辑:wangli点击率:4109

论文字数:4321论文编号:org201008170948395726语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“三位一体”原则孔子儒家思想

rea“if he can bear to dothis,what may he not bear to do?”———James LeggeMater K’ung said of the Chi①family when he had eightteams of dancers②performing in his courtyard,if this canendure,who can not be endure.(1)one of three Families that had usurped most of thepowers of the Duke of Lu(2)see additional notes———Arthur Waley翻译这句话的难点是如何处理“季氏”和“八佾”这两个具有中国文化特色的词语。如果我们只是简单地把它们翻译成“Chi(Ji)family”和“eight rows(teams or lines)”,估计大部分读者都不能理解它们的真正含义,更不用说外国人了。所以,翻译家裘克安提出了处理这类词语的观点:“要翻译这类具有中国文化特色的词语,最常见的方法是先根据原文直译,然后给出解释(To translate the culture-specific words,the most common method we use is totranslate them according to the original firstly,and then givethe explanations)。”
所以,进一步的解释对读者特别是外国读者来说是非常有必要的。从例子中我们可以看出,Waley正是用了先直译后解释的方法(Khu brothers也用了同一方法,因篇幅较长,故省略),他的译文较Legge的来说就要清晰得多。这一类文化特色词还有“千乘之国”、“三军”、“秦伯”、“颜渊”,等等。第二方面是“结构合理”。好的译文除了“语言清晰”外,还必须要注意翻译句子结构的安排。《论语》里有很多至今为人们流传的家喻户晓的名句,如“己所不欲,勿施于人”、“闻鸡起舞”、“不在其政,不谋其位”,等等。在翻译这些经典格言时,就必须注意其结构的安排,尽可能使译文也朗朗上口。比如:原文:子曰:“……欲速,则不达。”The Master said,“…desire to have things done quicklyprevents their being done thoroughly.”———James LeggeThe Master said,…if you hurry things,your personalitywill not come into play.———Arthur WaleyThe Master said,“…if hasty,you will not achieve yourobjective.”———Khu brothers这是一句众所周知的名言,上面的三种翻译都准确地传达了原文的意思。但我们还是可以通过比较看出,Waley和Khu brothers的译文明显缺乏了一种英语韵律,相反,Legge则兼顾了“语言清晰”和“结构合理”两个方面,因此读起来也更上口。
3.3风格的贴切性可以说,忠实性和表达性是翻译必须遵循的两个最基本的原则。只有先做到了这两点,才有可能去追求风格的贴切性。不同的作品有不同的风格,翻译应尽力去“保留原作品角色语言的风格(etain the tone and manner ofspeaking ofall the characters concerned)”。《论语》记录的是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非