英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从交际学角度研究翻译动态对等

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-08-20编辑:vshellyn点击率:2255

论文字数:2100论文编号:org201008201812587562语种:英语 English地区:中国价格:$ 132

关键词:交际学翻译动态对等Dynamic Equivalence

交际学翻译动态对等解析

 动态对等”(Dynamic Equivalence)是从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。他给“动态对等”所下的定义是 “最切近原语信息的自然对等。
Introdution
 Translation, as a science as well as a skill and art, is aimed to convey a message from one language to another. Traditionally, the study of translation is merely focused on the techniques of translation while the underlying theory of it did not catch enough attention. But in recent decades, various theories of translation have been established and have been gaining their maturity. Eugene A. Nida, the famous American linguist and Bible translator, set up his influential theory of “dynamic equivalence” in the late 1960s. The paper is intended to apply the DE theory to the translation of English idioms into Chinese and tries to prove that it is possible to reproduce in the target language a closest natural equivalent of each idiom.
I. The Theory of Dynamic Equivalence (DE)
 “Dynamic equivalence”(DE) is one of the most principal theories on translation, which was set up from the standpoint of linguistics and information theory and therefore bypasses the traditional controversies on translation and provides a relatively new concept. According to Nida, the nature of translation is to reproduce “in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (13) Focused on the response of the receptors, Nida believes that the adequacy of the translation must be judged in terms of the way people respond to it. From this perspective, Nida defines his “dynamic equivalence” as “the degree to which the receptors of the message in the receptor

Table of Contents

Outline 2
Introdution 3
I. The Theory of Dynamic Equivalence (DE) 3
II. The characteristics of English Idioms 4
III. The Application of DE theory to Idiom Translation 5
3.1 From Idioms to Non-idioms 5
3.2 From Idioms to Idioms 7
3.3 Additional Remarks on Idiom Translation 8
Conclusion 9
Bibliography 11
Acknowledgement 12

 


Outline

Thesis statement: Idioms, because of their particular features, are very difficult to reproduce in the target language, but “Dynamic Equivalence” theory argues that it is possible to reproduce in the target language a closest natural equivalent of each idiom.
I.  The Theory of Dynamic Equivalence (DE)
II.   The characteristics of English Idioms
III. The Application of DE theory to Idiom Translation
A. From Idioms to Non-idioms
B. From Idioms to Idioms
C. Additional Remarks on Idiom Translation
VI. Conclusion: In the process of translating English idioms into Chinese, the translator can apply Nida’s DE theory, bearing in mind the priority of the dynamic equivalence over formal correspondence and that of the contextual consistency over formal consistency. Without too much regard to the form, almost all the idioms can be translated, just as Nida insists.

 

 

Bibliography 
 Nida, Eugene A. “The Theory and Practice of Translation” . Leiden: E. J. Brill, 1969.
 宋志平,“英谚望文生‘译’八例”,《大学英语》1996
张培基等,《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1980/1990 
 

 

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非