英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译的交际学途径浅析归化的主要性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-19编辑:gcZhong点击率:2849

论文字数:4206论文编号:org200906191521255274语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译的交际学途径归化异化

摘要:本文从翻译的交际学途径分析了在归化与异化这对似乎矛盾的翻译策略中,归化所具有的重要性与优越性。“归化为主,异化为辅”符合语言及翻译的本质。 一、翻译的交际学途径 翻译,一个充满悖论的精灵。古今中外,关于翻译理论及其实践的见解与主张层出不穷,莫衷一是。翻译首先是语际之间的转换,翻译同时又是语言所负载的不同文化之间的交流。对于翻译中语言与文化的处理策略,翻译界似乎早已有了定论:即在语言层面上力求归化,而在文化层面上则尽量异化。孔致礼教授认为:“中国的文学翻译从归化趋向异化,并将以异化为主导。”本文试从翻译的交际学途径来谈谈这个主题,见笑于大方之家。交际学途径运用交际理论和信息论,把翻译看作交流活动,看作两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言的交际功能。著名翻译理论家奈达将翻译的本质定义为“翻译即交际,交际过程的成败取决于听者/读者从译文中所接受到的信息。”奈达的功能对等理论使翻译研究的重心从单一对静态的成品翻译(即译文)的关注转移到对动态的翻译过程的重视。翻译作为一个交际过程,其成败取决于“译文读者对译文正确理解与欣赏的程度。”从而使“翻译效果不仅仅停留在词义,语法范畴以及修辞手段方面。”更重要的是“考虑译文对其读者的效果或影响与原文对其读者的效果或影响是否一致或相似。”谭载喜先生认为:“采用交际学途径来研究翻译,首先必须考虑两个不同的信息源发点。作者是第一源发点,译者是第二或代理源发点。两者所处地点、时间、环境不同,但发出的应当是同一信息。”这“同一信息”并非是“词义、语法、修辞”方面的同一,更重要的是“译文对译文读者的交际效果与原文对原文读者的交际效果的同一”。为了对住处进行准确而有效的传递,译者在动笔之前应当弄清楚为谁而译。交际性翻译的特点是,必须使译文在译文读者身上产生出原文读者时原文所产生的那种反应。译者的服务对象是译文读者,因此必须把外来东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不给读者造成理解上的困难。例如:把英语句子“It(something)is as significant(as a gam e of cricker.”(这事如同板球赛一样重要),译成法语,译文应为“C’est aussi si2ignificatif que de faire de la course de velo.”(这事如 同自行车赛一样重要);译成汉语则应变成诸如“这事如同吃饭一样重要”之类的语句。基于翻译的交际观理论,笔者认为,在翻译过程中,语言层面上固然需要力求归化,文化层面上亦必须力求归化,异化只是归化的补充。 二、语言层面上的归化汉语与英语两种语言形式间最重要的区别是汉语重意合,英语重形合。因而只有做好形合意合的转换才能使英汉语言之间的过渡地道、归化。否则,会造成英译汉的“欧化”或汉译英的“中国式英语”,引起译文的不顺与费解,从而得不到交际的效果,使译文失败。如“道路是曲折的,前途是光明的”,汉语从形式上看似乎是并列句,但意义上却隐含着让步的语气,因而译成英语时需要考虑英语形合的特点加上适应的连接词:Though/While theroadahead is tortuous,the tuture is bright.周煦良为翻译定义为:把一个词、一句话、一段文章、一本书的意义用另一种语言表达出来。即根据译语的语言规范,表达习惯和文字的特点,将原作的语言和内容地道贴切地翻译和表达出来。张谷若先生在《地道的原文,地道的译文》中指出:“原文是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。”这样才能有利于交际过程的成功,因为谁不乐意接受符合译文习惯、地道的译文呢? 三、文化层面上的归化由于英汉两个民族的文化认知背景、表达习惯的差异,文化的差异是巨大的,翻译时应尽量“入乡随俗”,按照译入语的习惯用法译出,如某些成语和典故的对译:身壮如牛(asstrong as a horse),水中捞月(ro fish in the air),守口如瓶(dumb as an oyster),挂羊头卖狗肉(cry up wine and sell vinegar),缘木求鱼(seek a hare in hen’s nest),如履薄冰(to treaduponeggs),半斤八两(six of one and half a dozen of theo ther),乱七八糟(at sixes andsevens),十有八九(tento one),老来俏(an old ewe dressed lamb fashion),雨后送伞(afterdeath,the doctor或after death,the medi2cine),折东墙补西墙(to rob peter to pay paul)。归化的译文生动形象而又简洁有力。再举两个英文句子为例1:Churchill said,“we are seaanimals,and theUnited States are to a large extent ocean animals”.试看其两种译文:①邱吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”②邱吉尔说:“我们是小巫,而美国可称得上是大巫。”第一种译法拘泥于原文的表达方式可谓是亦步亦趋,但却令读者莫名其妙,匪夷所思;而后者则巧妙地借用地道的汉语习惯用法“小巫见大巫”译之,既自然又贴切,令人称绝。 例2:Theywill be ice-skating in hell the day when Ivote the aid for them.根据中国传统文化,火并非地狱的全部,然而西文神话中,地狱却是一片火海,冰与火是热不两立的两个极端,因而“在地狱滑冰”比喻根本不可能的事情。“be ice-skating in hell”这一英语典故与汉语中“太阳从西边出来”意义相似,尽管语言形式不同,却能得到相同的交际效果。因而此句译为:“要我投票造成给他们以援助,除非太阳从西边出来。”何等简洁而地道!鲁迅是主张“直译”的,如果以归化和异化的分类套之,鲁迅的翻译策略理所当然属于后者。但鲁迅的“宁信而不顺”的观点是针对供给知识分子看的译著的,目的是为了“输入新的内容”和“输入新的表现法”,最终的目的还是为了使异化而来的东西归化———“同化”而“成为己有”;对于普通读者,这些“新的内容”和“新的表现法”则自然不宜太多,以偶尔遇见,而想一想,或问一问就能懂得为度。可见鲁迅对译文中的“不顺”(即异化的翻译)的容忍是有限度的,“保存原姿”首先“必须力求易解”,好地为读者接受,从而达到翻译的交际效果。有些在某种语言中文化历史渊源深远的短语或习惯用法,如果能在译语中文化背景中有意义对应的用语,能达到交际作用的,那又体妨“拿来”?如:“管鲍之交”,倘若直译,附加一个长长的注释,则让人觉得吃力费解,难以卒读。而英文中却正有一意义对应的短语Damon and Pythias(古希腊民间传说中一对生死知交的朋友)。再如:“I guessed when he askedfor an interview thar Sm ith had an axe to grind.”其中“Somebodyhas an axe to grind.”比喻某人说话、办事别有用心,另有企图。如果照字画直译再加上注释,则累赘费解,若归化以汉语中地道的对应短语则一目了然了:“史密斯要求会见,我觉得他当时是醉翁之意不在酒。”归化有效地缩小了交际过程的障碍。周总理当年将“梁山伯与祝英台”简单地解释成“中国的罗密欧与朱丽叶”便令外宾豁然开朗,很快达到了交际的目的。这段译坛佳话印证了归化译法对促进理解与交际的巨大作用。翻译要力求符合译入语的内容和习惯,才易于为读者接受。归化无论在语言还是文化层面上都应是翻译策略的主流。 四、语言的归化与文化的归化语言是文化的载体,换言之,特定的文化是以语言为表现形式的,也即是文化的异化或归化必须以语言为表现手段。语言与文化不应该也不能够分割开来,因而文化的异化或归化与语言的异化或归化并不能完全割裂开来,“异化的语言表达方式是译语中原本不存在的,是将原语的表达语用译语直接写出来,它对于译语来说是异质的成分。”只有当语言的表达形式从异化向归化转化后,语言所负载的异质文化因子才能归化入译语文化。例如,“幽默”一词来自英语单词humor,这一异化的语言表达方式因与汉语语言规范相融而成功地论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非