英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨诗歌翻译中声音的动态顺应

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-12编辑:wangli点击率:3591

论文字数:4323论文编号:org201009121124332716语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应诗歌声音节奏音韵

摘要:诗歌是否可译和应当怎样译是两个长期以来争论不休的问题。本文尝试从Jef Verschueren(2000)的语言结构顺应理论这一全新视角出发,探讨诗歌翻译中声音的动态顺应,旨在揭示语言结构顺应对诗歌翻译实践的启示和指导作用,力求寻找诗歌翻译中声音处理的动态,灵活的标准,使诗歌的整体审美效果在译文中得到更好地体现。

一、引言
诗歌翻译,要求意美,音美,形美,所以说它是一门综合性的艺术。其中,诗歌翻译要创造性地传达原作的音美,更是一件不容易的事。朱光潜在《艺文杂谈》中说到:“诗的要素有三种:就骨子里说,它要表现一种情趣;就表面说,它有意象,有声音。我们可以说,诗以情趣为主,情趣见于声音,寓于意象。”[1]由此可见,诗歌要咏叹情趣,单靠文字意义是不够的,必须从声音节奏上表现出来。那么,声音节奏在诗歌翻译中如何表现呢?本文尝试从Jef Verschueren的语言结构顺应理论这一全新视角出发,探讨诗歌翻译中声音的动态顺应。

二、顺应理论概述顺应论从认知,社会,和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行描述和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选择的过程。而语言的使用,说到底就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”[2],语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择是因为人类语言具有的三种特性,即变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation)。语言顺应论主要通过四个方面阐述语言的顺应性特征,即语境关系顺应(contextual correlates ofadaptability)、结构客体顺应(structural objects ofadaptability)、顺应的动态性(dynamics of adaptability)和顺应过程的意识突显(salience of the adaptationprocesses)。这四个方面是相互依存、相互制约的,在语言运用过程中同时发生,共同作用于语言产出的结果。由上图可知,结构客体是顺应的真正对象,在顺应过程中处于核心地位。结构客体是语言及语言各层次的结构及结构组成的原则。结构客体具体可以分为:(1)语言,语码和语体的选择;(2)语言构建成分的选择,具体体现在语音,词素和词汇,分句和句子,命题和超句结构等;(3)话语和语段的选择;(4)话语构建原则的选择。[2]Jef Verschueren认为,在语音结构方面,必须对语调,重读,停顿等影响话语表达和理解的超音段音位做出选择。

三、诗歌翻译中的结构客体顺应诗歌翻译,是以诗译诗,就应该对译作反复琢磨,力求发挥最能代表诗歌特征的音乐美。而诗歌的音乐性主要表现在节奏和韵律这些诗歌的结构客体上,所以在翻译诗歌时,应当尽量做到节奏和韵律的顺应,以求最大程度上实现原诗文本的结构性特征与译诗文本的结构性特征的协调。
1.诗歌节奏的顺应“节奏之于诗是它的外形,也是它的生命。我们可以说没有诗是没有节奏的,没有节奏的便不是诗。”[3]诗歌是诗人用文字来抒发情感的一种形式,情感的抒发是波澜起伏的而不是平铺直叙的。由于汉英文字的语音系统迥异,要在译诗中完全保留原诗的节奏几乎是不可能的。但译者可以努力做到呈现译诗的节奏,这就要求译者在翻译的过程中根据原诗的节奏特点对译入语做出不断的选择,力求做到顺应原诗节奏的同时,也要顺应译入语诗歌节奏的特点。格律诗是量化了的语言。不同语言的节奏单位由不同成分构成。英诗中的节奏单位就是音步。英语是重音语言,语音上的轻重相间形成了节奏,而有规律的节奏单位在英诗中就被叫做音步。不同排列的重读音节和轻读音节形成了不同的音步。不同的音步表示的意义也不一样。比如说,iamb表示稳健和庄重,trochee是表示欢快有力,anapest则表示幽默等。英诗中有由一个重音加一或二个非重音构成的音步,但汉语的词中没有固定的重音,在现代汉语中的节奏单位是由一个字或若干个字构成的顿。那么,如何在这两种不同的“量”之间找个对应关系呢?这就要求译者在翻译过程中既要顺应英诗的音步,又要顺应中诗的“顿”,使两者在动态顺应中达到一种契合。大量翻译实践发现,英诗中由一个重音加一或二个非重音构成的音步与现代汉语中大多由二三字构成的顿在容量上基本相当,这就为译诗中“以顿代步”的做法提供了基础。黄杲忻先生根据他多年的诗歌翻译经验,感到汉字还有可挖的潜力,“即将译诗在‘以顿代步’的基础上再进一步,让译诗在做到‘以顿代步’的同时,还让译诗诗行的字数与原作诗行的音节数相应———在大多数情况下,就是以十二个汉字构成的五顿译英诗中往往由十音节构成的五音步,以十个汉字构成的四顿译英诗中往往由八音节构成的四音步,并以此类推。”[4]请看美国诗人朗费罗的名篇A Psalm of Life(《生之颂》)的第一节:/\/\/\/\Tell me/not in/mournful/numbers,Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.这首诗主要采取的是扬抑格音步。第一与第三行都是八个音节,构成四个扬抑格;第二与第四行虽然都是七个音节,但由于每个音步都省去了一个轻音节,实际上还是四音步,仍是扬抑格音步。也许正是因为扬抑格的音步,使得全诗读来铿锵有力,因此而得名“美国良心之声。”下面请比较黄杲忻先生的译作:别对我/唱那句/悲切的/诗:人生/只是/虚幻的/梦乡!因为/灵魂的/昏睡/无异死,而事物/不是/看来/那样。值得注意的是,原诗中的八音节四音步诗行在译作中被译成了十字四顿,而原来的七音节四音步则被译成了九字四顿。并且,我们可以发现,几乎每个顿中的头一个字的发音都比较响亮,如第一行四顿中的“别”,“唱”,“悲”“诗”等。原诗中那饱满的情绪和铿锵有力的节奏在黄杲忻先生的译作中淋漓尽致地表现了出来。正是因为译者在翻译过程中不仅顺应了原诗的音步特点,而且也顺应了汉语诗歌无轻重音之分的特点,并采取了特殊的形式,即十字四顿对八音节四音步,九字四顿对七音节四音步。通过这一动态的顺应过程,才使得原诗那饱满有力的声音在译诗中完美地体现出来。
2.诗歌韵律的顺应不论中外诗歌,由英语论文网www.51lunwen.org整理提供音韵在诗歌中的重要性是无庸质疑的。朱光潜先生曾说过:“诗是一种有韵律的纯文学”[5]所以音韵的选择对诗歌的音乐美至关重要。诗人善于用声音来抒发内心的情感,因此诗的韵律有着特殊的效果。比如说,汉诗的平仄和感情的表达就息息相关。正如汉语中的四声歌所唱:“平声平道莫低昂,上声高呼用力强,去声分明哀远道,入声短促急收藏。”[6]汉语中的平声调多用来表示轻松明快的情感,而仄声调则多表达压抑的感情;英语诗的韵律也同样有这样的作用。
如:英诗的抑扬格和抑抑扬格多用来表示轻快流畅的情感,而扬抑格与扬抑抑格则多表示浑厚刚健或低沉郁闷的感情。由此可见,在诗歌翻译中音韵翻译的好坏对译诗的声音效果起决定性作用。那么,如何将原诗的音韵在译诗中完整地表现出来呢?笔者认为,由于英汉诗歌都有自己独特表达音韵的手法,要做到完美地呈现原诗的音韵,译者不仅要了解英诗的音韵特点,而且也要把握好汉诗的音韵特点,在翻译过程中比较两种语言的音韵差异,并对原诗的音韵做出动态的顺应,然后结合译诗的音韵选择恰当的表现手法。下面我们来看一首顺应诗歌音韵比较成功的例子。请看诗人庞德的《舞者》(Dance Figure):Dance Figure(For the Marriage in cana of Galilee)Dark eyed,O woman of my dreams,Ivory sandaled,There is none like thee among the dancers,None with swift feet.I have not found thee in the tents,In the broken darkness,I have not found thee at the well-head,Among the women with pitches.舞者(为伽利利地方加那村的婚论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非