英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

剖析文化预设的定义和特性及其在翻译中的运用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-21编辑:wangli点击率:2847

论文字数:4481论文编号:org201010210831241587语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化文化预设翻译教学

摘要:文化预设是由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的原语文化底蕴。如何针对文化预设的特点,在传统的翻译教学中融入相应的教学策略来有效地提高译者的相关知识,进而帮助译者在翻译中运用相关翻译技巧来解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍,将使更多优秀的东方文化知识能更好地为西方世界所了解。本文从预设的理论渊源出发,深刻剖析了文化预设的定义和特性及其在翻译中的运用,并以此为出发点结合教学实际,对翻译教学提出了建议。

一、翻译与文化预设在翻译实践中,文化一直是影响翻译质量的一个重要因素。什么是文化?英国19世纪人类学家泰勒在1871年出版的《原始文化》一书中提出的关于文化的著名定义是:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”文化具有可译性,但是在翻译的过程中,目的语读者(Target Language readers)在碰到由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的文化预设时,有时会感到困惑不解。作为译者,应努力破除文化预设给目的语读者造成的阅读困难,从而真正提高英语翻译质量,使翻译作品中所承载的本族文化底蕴能得到更为广泛的传播。翻译不仅仅是语言活动,它既是一种文化交流的过程,更是一种不同文化之间读者用文字进行交际的过程。因此,作为一名译者,他不仅需要有双语能力,还要加强对文化的研究和学习,做一个真正意义上的文化人。因而摆在英语翻译教学者面前的难题是--如何针对文化预设的特点,在传统的翻译教学中融入相应的教学策略来有效地提高译者的双文化知识,从而帮助译者在翻译中更好地解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍。

二、文化预设
(一)文化预设的理论渊源弗雷格的预设说。“预设”(presupposition)一词由德国著名的哲学家和数学家Gottlob Frege于1892年首次提出,弗雷格认为:“如果人们陈述某些东西,当然总有一个预设,即所用的简单的或复合的专名有一个意谓。”这里的意谓即所指,意思是说,一个句子预设了它所包含的单独名称有所指,即预设了单独名称所表示的对象存在。据此预设被定义为发话者为保证句子和语段的适宜性而必须满足的前提,或指说话者认为对听者是不言而喻或不言自明而不将有关图式中的所有信息全部输出,而往往是择重点或典型而用。
(二)文化预设及其特征奈达(Nida,1981:14)指出:“文化预设指一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享。”即是指在日常交际中讲话者在讲话之前和讲话过程中对受话者的社会地位、受教育程度、对将要谈论的或正在谈论的话题已经掌握多少知识和信息所作的假设。何兆熊(2000:281–284)归纳了语言学家们对文化预设的理解和定义并指出,他所归纳的三种理解和定义实际上主要为两种:第一种把文化预设看作施行一个言语行为所必须满足的恰当条件(felicity),第二种认为文化预设是交际双方所共有的知识或背景知识,因而它是言语交际活动发生之前的已知信息(given information)。因此,文化预设包含语用预设的两大明显特征:合适性(felicity)和共知性(mutual knowledge或common ground)。文化预设是一种依赖文化语境的意义,文化预设的合适性要求预设要与文化语境紧密结合。在翻译中即是指译文中的某句话或某个语段具有必要的社会合适性必须满足的条件(felicity condition)。语言的意义与文化语境关系密切,文化预设的合适性的一个重要依据是文化语境。而翻译是一个双重交际的过程。在第一重交际中,译者和原文作者构成了交际双方,译者作为精通原语文化的读者要寻找与作者原文相匹配的文化语境,从而推理出原文语境的暗含义,在把握原文作者创作意图的基础上进行第二重交际。在第二重交际中,译者和目的语读者又构成了交际双方,译者选用合适的语句把自己对原文的理解传达给目的语读者。

译文中每个词,每句话的成功完成,必须具备目的语读者认可的条件。有些译句可以根据特定的文化语境判断它们的合适与否,即预设的合适性取决于译者的原语与目的语文化背景。预设的合适性不仅针对单个句子,而且针对语段。这是指在一个语段中,前一个语句的预设起着限定后续语句范围的作用。文化预设的合适性有助于译者在翻译中正确选取词汇和组织语段以期在双重交际中达到译文所应表达的效果。文化预设的共知性是指谈话双方所共同知道的信息。文化预设的共知性言语交流是说话人传递信息和听话人接受信息的互动过程,其最终目的是达成双方的相互理解。因而应用到翻译上来说,正确理解原文和译文中存在的各种文化知识能对作者与译者,译者与目的语读者之间的相互理解起重要的作用。在翻译的第一重交际中,作为交际双方的作者与译者同处于原语文化中,因而作者文章中的文化知识对熟识原语文化的译者而言是不构成理解困难的。因此在这里我们更主要讨论的是在第二重交际中,处于不同文化之中的译者与目的语读者之间的交际情况。在第二重交际中,由于所处文化之间的差异,译者和目的语读者在通过译文进行交流时往往会出现许多文化误读。

因此,在第二重交际过程中,译者的文化预设应是信息的共和或共同,这种共和和共同是指译者对共知信息的假设或交流双方所共同接受的信息,它包括交流双方所共有的文化背景知识。译者和目的语读者通过译文的交流倘若不是建立在双方的互知互明的基础上,交流是不可能取得很好的成效的,这就是翻译中文化预设的“共知性”。翻译中文化预设的共知性有两种情况:第一,预设是译者和目的语读者双方或一般人共知的文化信息。第二,预设的共知性是通过译者在译文中的语言暗示出来,并得到目的语读者的理解。因而为了能使更多的原语文化作品与科技文献为目的语读者所欣赏和使用,针对某份作品的译本可以根据译者与不同读者不同的共知而多样化。每一种译本针对特定交流对象,交流对象不同,共知就不同,译者传递信息的语言形式也会因此有别。译者可以以他对目的语读者的假设为依据对语言表达方式进行取舍。

三、翻译教学美国教育家C•克拉姆契(Kramsch,2001:8)认为,掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,在语言学习中,目标语的文化知识不但是培养交际能力的重要方面,而且其本身也是教育的要求之一。因为文化因素始终存在于外语学习的背后,即使优秀的语言学习者的交际能力,也会因文化原因而受到限制,他们对周围的理解可能因此而产生障碍。翻译教学活动作为外语教学活动的一种,也是一种教师、学生等主体相互影响、相互作用的交际活动,因而交际主体(说话者和听话者)因素也是翻译教学中不可忽略的一个重要方面。在翻译教学中,我们应正确认识和处理教学主体(教师和翻译学习者)之间的共有知识,考虑学习者的具体情况,以期达到最佳的教学效果。
(一)文化预设的合适性对翻译教学的要求翻译中文化预设的合适性是指译文中的某句话或某个语段具有必要的社会合适性。亦即是说译者如要使译本中的每个词,每段话都能体现出原文作者所想表达的意义并使之被目的语读者及其所处于的文化所接受,他自身就必须在熟悉原语文化的基础上去深刻了解目的语读者所置身的文化所孕育出的丰富的历史底蕴。只有在基于对这些的正确了解后,译者才能就自己谴词造句的合适性作出正确的判断,选出在目的语文化中最能传达相应原文内涵的语句,使译文的效用达到最大化。因而教师需要帮助译者在翻译之初就考虑文章目的读者的社会地位、文化背景、知识水平、思维模式等方面的因素,从而确定自己与读者的共有场,构筑一个宏观的翻译语境,并据此来选择文章的语篇基调。这样一来,就可以尽量减少译者在翻译中经常出现的误译等问题。因而,解决译者文化素养问题的重点之一是作为课堂教学者的主导者———老师的观念的转变,让老师全方位地担付起培养译者语言文化能力的职责,把文化教学有机地融入整个翻译教学过程之中。在课堂教学过程中,只要涉及原语与目的语文化内涵,无论是词语典故,还是社会习俗,风土人情,老师都应向译者作适当的介绍讲解,潜移默化地将文化与语言有机地融为一体。例如这句He can be trusted.He eats no fish.”常使一些译者感到困惑,为什么他不吃鱼就可靠呢?实际上,“to eat no fish”出自一个典故,在英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的真诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非