英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英旅游翻译中的困难主要来源于汉英旅游文本中的差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-23编辑:wangli点击率:3734

论文字数:4436论文编号:org201011230830073952语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译旅游翻译语言差异思维差异文化差异

[内容提要]汉英旅游翻译中的困难主要来源于汉英旅游文本中的若干方面的差异。本文拟以相关的语言学、思维学和文化学观点作指导,对汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中的语言差异、东西方民族思维差异和中外读者旅游文化背景差异的处理方法予以简要的探讨。

一.引言随着我国对外开放与交流的不断扩大,被称作“朝阳产业”的旅游业蓬勃发展。不言而喻,旅游翻译也在发展境内旅游方面发挥着越来越重要的作用。然而,翻译“也许是宇宙进化过程中所产生的一种最为复杂的活动”[1](Richards,1953:247-262),在汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中存在很多问题。文军[2](2002:49-64)和高存[3](2005:22-25)以问卷调查的形式对外国游客理解英译旅游文本的情况作了调查,发现汉语旅游文本英译出现的错误有拼写、遗漏、语法、中式英语、用词https://www.51lunwen.org/englishpaper.html 不当、表达、累赘、文化误解等若干类型。这说明目前汉语旅游文本的英译急需有效的研究和探索。笔者认为,导致各种各样的翻译错误的主要原因来源于汉英旅游文本中的若干方面的不同,而好的翻译就必须得当地处理这些不同。有鉴于此,本文拟在前人研究的基础上,以相关的语言学、思维学和文化学观点作指导,对汉英旅游翻译特别是汉英旅游文本翻译中的语言差异、东西方民族思维差异和中外读者旅游文化背景差异的处理方法予以简要的探讨。

二.汉英旅游本文的语言差异处理将旅游翻译看作一个整体,它既包括内部语言表达方面的构成因素,又有外部社会文化环境的影响。从语言上看,汉英分属不同的语系,各自的发展历史、本质、句子结构各不相同。汉英两种语言在“表意”和“表音”、“意合”和“形和”等方面的差别已是很突出的特征。具体到旅游文本,英汉两种旅游文本所使用的语言也有着鲜明的特点。中文旅游资料中的景物描写不为写景,真正的目的是为了激发游客无限美的暇想,心生实地游览的向往。所以中文资料用词虚实结合,选词华丽,词藻堆砌,极尽渲染。而且,句式方面,中文资料往往倾向于四字成语的重复以增加文字表达的力度,小句短句使用较多。这一点在中文旅游景点的介绍中随处可见。就如“西湖山水,风景如画”。这幅画究竟有多美,没有上限任由读者猜想。在描写钱江大潮时的“海潮来时,声如雷鸣,排山倒海,犹如万马奔腾,蔚为壮观。”和描写江西洪源仙境的钟乳石“错落有致,晶莹绚丽,千姿百态,鬼斧神工,美不胜收。”都能体现旅游资料中汉语内涵丰富,借物咏志的特点。英语旅游资料的行文用词朴实无华,简单直接,少有景色的渲染,多是实景信息的传达。

句式完整流畅,多采用长句子表达,涵盖的信息比较完整。例如:“The Park Today:The new de Young museum is sure tobring a new wave of visitors,as the re-opening of theConservatory of Flowers did in 2003.The musicconcourse is being improved and should open in early-tomid-2006,perhaps around the same time the MurphyWindmill returns from repairs in the Netherlands.TheCalifornia Academy of Sciences is due to re-open in2008.The old horse stables,closed in 2001,may berenovated starting in 2007.And a new,temporary discgolf course is being evaluated in late 2005 for long-termfeasibility.Garden of Shakespeare's Flowers:Designedin 1928 by the California Spring Blossom andWildflower Association to honor the plants and flowersmentioned in the Bard's poems and plays.Obsessed fanscan play“name the work”as they pass each of the150-odd specimens.”以上是旧金山金门公园英文宣传资料的一部分,行文的内容都是公园各处景点的现状等实用信息,或者是如何到达、泊车地点和开放时间等有用通知。


简言之,英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足是诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇幅则着笔不多,而中文旅游篇章则更加突出旅游资源的社会身份特征,如:社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述占了较大篇幅。(杨敏,2003:31-35)。旅游翻译者们明确英汉旅游文本用词特点及句式的差异,在进行相关的翻译时,则可以进行适当的调整。将中文极力渲染的成分采用意译或者省略的方法,在英译时扼要介绍要点。中式英语,不自然的修饰词等等问题的出现,大多是译者力求在表达形式上忠于原文造成的。其实,忽视了差异的忠实不叫忠实,却是对目的语读者阅读习惯的扭曲。好的译文是尊重读者,简明清新的。例如:(1)“(黄山)巨松高数丈,小松不盈尺,或耸立挺拔,似擎天巨人;或凌空倒挂,似雄鹰展翅;或虬根盘结,如蛟龙入海……Pines on the mountain cling to the rock surfaceinstead of taking roots in soil.The ancient pines infantastic shapes rise high into the sky,or hung upsidedown.”原文的描述用词讲究,给中文读者很大的想象空间。译文弱化了原文的排比句式和四字词语的叠用,选词朴实直接;少了渲染,却是忠于原文的功能,读者易于接受,事半功倍。(2)“(济南)总面积8,000多平方公里,人口近600万,其中市区人口200多万,市区面积400多平方公里。It covers an area of more than 8000km2,of whichthe city proper is about 400km2.It has a population ofnearly 6 million,including more than 2 million urbanresidents.”中文一般无明显要突出的信息,顺次而表达。英语行文层次分明,主从关系清晰。译者将汉语的并列成分转换成英语时,可以适当地突出重点。

三.东西方民族思维差异的处理思维支配语言,语言是内在思维的外化表现。旅游材料中所体现的思维通常是以民族为整体的民族思维。东西方民族有不同的生存环境、历史背景、传统观念和哲学信仰,形成了不同的思维方式。汉民族以散点透视统观整体,用辩证的方法在对立中寻求统一,讲究天人合一;喜欢将主观与客观交相融合,注重艺术感受,让山水有情、万物皆有灵性,即所谓“我看青山多妩媚,青山看我亦如是”的道理。亚里斯多德的形式逻辑使西方哲学保持物我分离,二元对立,只是对客体进行冷静的分析,直面物体本质特点,再现事物原貌。美国著名文化心理学家尼斯比特认为:西方文明建立在古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里斯多德的逻辑和分析思维为特征,而以中国为代表的东方文化则建立在深受儒教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上以辩证和整体思维为主要特征。体现在旅游方面,一般情况下,中国游客出游是为了超脱现实,远离烦恼,超然物外,对景色给予心灵的审美冲击及观景赏美的愉悦很为重视。中文旅游资料常采用联想、夸张、典故传说等触景生情的方法,激发游客的游兴,服务读者的精神需求。景点越有特色越会给游客留下深刻的印象。比如“天下第一”等招牌。


而西方思维更为科学化,形象化,注重知性、理性,景点越是客观地反映现实越为真实可信。中文旅游资料论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非