英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈功能目的论在公示语翻译中错误的解析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-11编辑:avenhe点击率:3473

论文字数:论文编号:org201102111127073320语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论公示语目的论

ing,Constructing两个现在分词效果就好得多,表示公示语的发出者正在保护环境,正在建设家乡,因此有强大的号召力,让人倍感亲切!译者的错误在于:忽略了译入语的语言规范,忽略了汉语没有时态,而英语动词的变化是指示时态的。此公益广告的目的在于使外国人明白,所以,翻译时应该符合译入语读者的语言习惯。下面是一则火车站告示,“开车前五分钟停止检票”“Check in stops 5 minutes before traindeparture”粗略地看,感觉问题不大,语法正确,而事实上却不是这样。首先,check in作为名词时应该用连字符check-in;其次,check-in在英语中常用于机场办理登机手续或酒店办理入住手续,而不是用于火车站检票。此译文的错误在于过于忠实原文,而忽视了译文的连贯性。连贯法则是公示语翻译中较难达到的目标,因为它要求原公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致,同时也指受众对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度的一致。其规范的表达应该是:Gates close 5minutes before departure。

世界上任何一种语言都是其文化的历史沉积,操不同语言的民族,其文化背景,生活方式,风俗习惯,甚至思维方式都存在差异,语言表达方式也存在差别,所有这些差异在公示语方面有具体的体现。译者应以译入语读者为中心,充分考虑原语和译入语读者的各项差异,以译入语读者能否接受来判断译文的标准。否则,公示语的存在将失去自身的意义。


四、结束语


归结我国公示语翻译中不规范现象的原因,主要是译者缺乏翻译理论的指导,不熟悉英汉文化差异,没有考虑译入语读者的语言规范和文化背景。译者应该在分析汉语的字面意义的基础上,分析其语用意义,这样才能正确地表达公示语的意义。公示语在日常生活中日益体现其重要性,它有严格的规范性和标准性。译者应该不断提高并加强自身的翻译理论素质,应该以一个强大的理论—目的论为指导,以译入语读者文化背景为根本出发点,以译入语读者可接受为标准,努力提高公示语的翻译质量,这样才能充分发挥公示语为社会服务的作用。

 

参考文献:
[1]Nord&Christine.Translating as A Purpose论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非