英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能翻译角度论大陆、港、台英语影片名汉译之比较

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-08编辑:anterran点击率:3241

论文字数:5121论文编号:org201103081040436314语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译角度大陆、港、台英语影片名汉译比较

影片名作为电影的一个重要组成部分,有着独特的功能。它向观众传递了有关影片的重要的信息,并对影片本身起着促销作用。一个好的影片名能够在第一时间吸引住人们的眼球,让人们不得不驻足留恋,大有不看不为快的感觉,从而增加票房收代写英语论文入。英语影片名短小精悍,往往只包含几个单词,句子结构也非常简单,其翻译似乎十分容易。但事实远非如此。由于影片名有其自身的语言,美学和文化特征,使许多译者时有“译名难于译文”的感觉。这是因为传统的翻译理论把影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要严守作者本意,力求形似。传统的影片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”的直译是最佳译法;以原片名为基础的增译,补译或删译是第二等译法;而直意结合的翻译方法也能接受,却是无奈之举的第三等译法。但我们知道电影是一门视听艺术,它不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的往往首先是影片名,即影片名是吸引观众眼球、从而影响票房收入的关键一环。换言之,影片名就是电影的商标和广告,因而影片名的翻译不是文本翻译,而是广告翻译。所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化。因此,在影片名的翻译过程中,为了让电影更好地适应本土市场,必要时可以将影片名根据电影内容改头换面,不但可以形不同,还可以神不似。翻译不仅是词与词的转换,而且更是理解一种文化。由于文化意义典型地反映了不同语义的差异,译者在影片名翻译中常常遇到的问题并不是语言结构本身的问题,而是怎样根据译语文化对译文进行调整。如前所述,影片名翻译是一种广告翻译。因此,它必须具备广告的功能。按照德国功能派学者克里斯蒂安妮?诺德(Christiane Nord)给翻译下的定义,即“翻译是创作使其发挥某种功能的异语文本。它与原文文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”对英语影片名汉译而言,译者要注重的就是译名在汉语文化语境中预期或所要求达到的一种或几种交际功能,译者的任务就是把这些功能具体化。但在同属汉语文化语境的大陆,港,台地区,由于历史,社会的原因,教育程度,知识结构和文化背景不同,经常是同一影片名有着不同的翻译版本,在多数情况下很难一致,这很让观众感到困惑和不适。这三个地区的译本常常在形式和内容上大相径庭。为便于比较,本文从功能翻译的角度把影片名的翻译方法按照各自的特性分为三种,即直译法(包括音译法),意译法(包括直,意译结合法)和改译法。以下就具体谈谈这三种方法在大陆,港,台影片名汉译中的应用。
一、大陆地区
1.1翻译方法与策略与港,台译本相比,大陆影片名汉译的一个最重要的方法是直译,与其他方法相比,这种方法有其独特的优势。而改译法是在大陆最不常用的方法1.2特点和社会文化背景传统的翻译标准讲求“信”“,达”,“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。大陆翻译者更拘谨和小心,不愿改变原片名的结构。因此与带有强烈情感色彩和生动意象的港,台译本相比,大陆译本在实现译名的审美和音韵功能上可能不及前者。比如:BraveHeart“,勇敢的心”(大陆)“,惊世未了情”(港),“英雄本色”(台)。而且大陆译本的商业化程度不及港,台。比如:Million Dollar Baby“百万美元宝贝”(大陆)“,颠峰对决”(港),“登峰造极”(台),Wings“,翼”(大陆)“,铁翼雄风”(港)“,比翼情天”(台),Sound of Music,“音乐之声”(大陆)“,仙乐飘飘何处寻”(港)“,爱猫扑.爱生活”(台),JFK,“肯尼迪”(大陆)“,惊天大刺杀”(港),[摘要]影片名翻译属广告翻译,应该按照广告的功能来进行。对译者而言,译名必须以原影片名和影片为标准,译者所翻译的片名通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与原名的信息等值与艺术等效。功能翻译影片名译语文化本土市场“谁杀了肯尼迪”(台)。另外,近年来,英语影片名汉译中存在一种异化倾向。一些中国传统的文化意象,如“梦”“、魂”“、恨”“、断肠”,以及一些言简意赅的成语和典故都不再是一种时髦了,取而代之的是译名的异化。比如:DrivingMiss Daisy“,为黛西小姐开车”,The EnglishPatient,“英国病人”,Lolita“,洛丽塔”。由于公共教育水平在中国大陆得到了极大的提高,英语作为几乎所有学校的必修课得到了广泛的普及。对外开放政策的实施为对外接触和文化交流创造了机会,人们吸收西方文化的意愿和能力都在不断增长。孔慧仪(1999,52)曾说,在跨文化信息传递的过程中,译者可能会碰到两种文化的对峙,异化影片名翻译之所以盛行,是由于特定的社会文化背景造成的。
二、香港地区
2.1翻译方法与策略香港地区翻译者翻译方法灵活,和大陆翻译者有很大区别。直译依然是基本的方法,因为接近半数的影片名翻译是属于这种情况。较之大陆,意译法和改译法在香港比较盛行。
2.2特点和社会文化背景总体上讲,香港译本侧重于影片名的音韵功能和商业价值。为了赢得票房,译者千方百计地取悦公众,刺激好奇,而且在一定程度上媚俗。许多译本注入了太多的煽情字眼和意象,比如:Lolita“,一树梨花压海棠”,The EnglishPatient,“别问我是谁”,Driving Miss Daisy,“山水喜相逢”,The Shawshank Redemption,“月黑风高”。.此外,一些涉及血腥,野蛮,汪洋大盗,爱恨情仇,甚至男女之事的字眼颇为时髦,频频出现在译名中。比如:Courage UnderFire“,生死豪情”,Fatal Attraction“,孽恋”,A Knights Tale“,狂野武士”,Save The LastDance,“舞动激情”。再者,一些有关神,鬼,魔,终极,大限等的字眼和意象也过多使用。比如:Unlawful Entry,“暴劫惊魂”,Witness,从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较56强权低头,坚持不参与政治斗争,只是做一名御医该做的事情。他没有耍任何手腕,凭借自己的医术和人格,坚持事情的真相,赢得了大家的敬佩。当许浚目睹柳义泰的高超的医术,决定成为一名医生。期间认真研习医书,并抄写病历簿,将处方背下来。他熟识用药的水质、药材的用法、汤药的成分……但是因为一张推荐信,受到柳义泰的误解,将其赶出医院。之后三积大师收留了他,并照顾麻风病人。后来,得到柳义泰的原谅和信任,并回到医院。经过柳义泰的指点,成功地走向御医之道。在《医道》中,许浚从贱民到通缉犯再到三品御医大人,以其执着的的信念和超凡的毅力超越身份界线。他告诉我们要努力去奋斗,无论是谁,无论是什么身份,只要努力就一定能够成功。《医道》表现出一名心医的济世情怀。全剧涉及到一个贫困的社会问题,当时的百姓没有足够的钱看病,有时连基本的温饱也解决不了。当许浚得知病患没钱却想得到医院的药物,而医院的粮食也所剩不多的情况下,毅然决定免费提供药物。也许一个人拯救社会的力量确实有限,但关键看你有没有想过去做。只要人人都献出一点爱,世界将更加美好。四、结语《医道》是一部不可多得的优秀剧集,散发着永恒的艺术魅力。它诠释的其实是人道,不是人道主义,是为人之道。对医德、人伦的探讨,对做人之道的完美诠释,对真善美的追求正是当今我们构建社会主义和谐社会所倡导的。影视是要努力表现社会生活的,在追求历史真实感和视觉效果的同时,应当积极探索人性的普遍品质,呈现艺术的永恒性,给人类提供一种价值指向。影视虽然然没有旋转乾坤的力量,但是伟大的影视作品却的确如契诃夫所说的,能够激发人们的热情,叫人跟着它走的。灭口大追杀”,Striking Distance,“致命距离”,Cyborg Cop“,魔鬼生化战警”。同样,为了迎合本土观众口味,香港译本有时也吸收广东方言。比如:About Schmidt被译为“薯麦先生”,意思是“和土豆一样傻”,The Princess Diaries被译为“走佬俏公主”,意思是“逃跑的公主”。总的说来,香港译本侧重强调票房的成功,理由是:英国殖民统治香港一百多年,如今她已成为国际金融中心和商业都市。在后现代社会背景下,香港文化已变成了消费文化,个人风格被忽略,本土电影业高度商业化且倾向于大众口味。但是胡乱煽情的译名有碍优秀影片艺论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非