英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游资料英译中功能目的论的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:sally点击率:2645

论文字数:2481论文编号:org201103240850546725语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能目的论旅游资料翻译策略

摘要:功能目的论对旅游资料的英译有重要的指导意义。对旅游资料的一些英译实例进行思考和分析,指出译文中的一些不足之处并提出适合文本的翻译策略:增译法和解释法,从而实现旅游资料翻译的最终目的———吸引外国游客,传播中华文化,促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

关键词:功能目的论;旅游资料;翻译策略

 

1. 功能目的论阐述

20世纪70年代,德国的汉斯·威米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论———翻译目的论(Skopostheorie)。他指出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。言语交际是一种有目的、有图的活动,因此要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。其理论包括三个法则:

(1)目的法则(Skopos rule),翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程;

(2)连贯法则(coherence rule),译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的准则,语内连贯使读者理解并接受译文。

(3)忠实法则(fidelity rule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文。而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。其中目的法则为翻译过程中的第一法则。翻译的目的注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完善”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳翻译方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。依据目的论,译者在翻译过程中选择的方法必须根据译文的预期目的来决定。为了达到翻译的目的,译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略,根据译文读者的需要,或删译或改写,对那些由于文化差异而难以处理的原文,翻译策略或方法的选择就更为重要了。

2. 中英文语篇差异及翻译策略

中英两种语言在语篇特征上存在着明显的差异:中文注重“意合”,表达形式属意念衔接,尽量使用关联词以达到动词集中而突出的效果。常用笼统、抽象的套话及修辞手法以渲染效果,给人以美感。而英文则用有形的语法手段,特别是用起过度作用的关联词来达到整个语篇的连贯,句子结构严谨而不复杂,文体平实,用词具体,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。译者应该懂得相应的翻译策略,以游客的认知方式和思维习惯为出发点,有的放矢地向外国游客传递具体信息,使他们获得旅游的享受。从增译法和解释法两种策略对旅游英语翻译中出现的问题加以浅析。

2.1增译法

所谓增译法是指在原文的基础上添加便于读者更好地理解某些字词句的一些相关资料,从而使译文内容上更加忠实于原文,在表达上更加符合外国人的思维习惯和表达方式。通常是对旅游资料中出现的一些地名、人名、历史事件和典故等背景资料的增加和补充说明。如在译地名时,需为读者补充一些与之相关的知识和地理方位。译人名时,可补充这个人的身份、在历史上的功绩和地位等。曾有一篇对旅游景观介绍的翻译:To the left is huge rock engraved with Yun Wai Liu Chun written by Su Dongpo(路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。)结果当即就有游客说:What is Yun Wai Liu Chun?Who is Su Dongpo?如果译者补充一些文中缺失的信息,效果就大不一样。如:To the left is huge rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo (1037-1101),one of the most versatile poets of the Northern Song Dynasty(960-1127).句中增补了云外流春的英文意思,及对苏东坡进行了简单的介绍,这样才能使游客对所介绍的信息有所了解,引起兴趣,从而使译文达到了预期的功能。如果译文引不起外国游客的兴趣,让他们看不懂、不爱看,达不到效果,那就不是理想的译文,从而不能遵循目的论中目的法则、连贯法则和忠实法则。

2.2解释法

解释法是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。如果译者就照字面翻译,对中国读者也许有独特的吸引力,但对不了解中国文化的外国读者恐怕意义不大,相反,译出来倒可能弄巧成拙,从而就不能引起外国游客的兴趣。下面以北京烤鸭店的译文为例来分析译文中所采用的解释法。

译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes.After that we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.

原文:团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥脆嫩、浓香四溢的正宗烤鸭。

译者删减和改写了译文,省略了“全聚德”、“挂炉烤鸭”、“以果木挂炉烤制”等字眼的翻译,对原文进行了重新组织,略去了译者认为的与译文功能相悖或不必要的信息和多余信息,用简洁的方法表达原文的意思。这种简洁的译文似乎缺少点美感和吸引力,如果不能引起读者的兴趣,就不能达到预期的功能。

在目的论的指导下,试着用解释法对原文进行翻译,译文如下:Tuanjiehu Lake Roast Duck Restaurant serves Quanjude-style roast duck prepared from the finest Peking white duck to ensure their unique flavor,the ducks are only roasted after orders are placed in the traditional and exotic procedure for 40 minutes in-side specially built oven upon fruit-tree wood fire,giving the ducks a enticing golden-red color,crispy crisp sensation,and an over-flowing aroma.译文对原文中全聚德、挂炉烤鸭、果木进行了解释,全聚德是指一种类型,挂炉烤鸭是指烤鸭是挂在炉上烧烤的,果木是指烤鸭时用的水果树的木材,这种材料可使烤鸭有一种特有的水果味儿。解释法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

结束语

德国功能派的翻译目的论以译文的最终目的为主要准则,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。为了实现这个目的,译者在翻译时,既不能望文生义,也不可逐字照译。应对原文所涉及的事物进行认真、细致的考查、研究,要真正理解原文的内容,灵活运用增添、删节、改写等各种翻译策略进行翻译。文中主要对旅游英语翻译中的一些译文进行分析,并用增译法和解释法对译文进行了重译,从而进一步增强译文的可读性和可接受性,实现旅游资料翻译的最终目的———吸引外国游客,传播中华文化,促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。

 

参考文献:

[1]Nord,Christiane,Translation as a Purposeful Activity:Functionalist 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非