英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

等效翻译理论视角下的片名翻译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-24编辑:sally点击率:1326

论文字数:2531论文编号:org201103240853176545语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:等效翻译理论片名翻译原则

[摘要] 电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义,遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。但也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的翻译提供一定的导向。等效翻译理论对于影片名称翻译的实践具有现实的指导意义。

[关键词]  等效翻译理论;片名翻译;原则

 

1、引言

影片名称翻译既不同于一般的跨语言、跨文化交际活动,也有别于影视对白语言的翻译。怎样才算是好的译名,既片名翻译的基本原则是什么,目前尚无定论。本文试以奈达的“等效翻译”为理论基础,并结合具体的片名翻译实例,论述片名翻译的一些基本原则,以期有助于片名翻译的实践。

2、等效翻译理论概述

美国著名的翻译理论家奈达1964年提出“形式对等(Formal equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”的概念。后来,奈达又将其改为“功能对等(functional equivalence)”。

后来,奈达又进一步将其阐释为动态对等,认为在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同;奈达为了强调对等的灵活性将其分为两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等——前者指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文,这只是翻译所追求的理想境界;后者指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度。

3、电影名称翻译原则

笔者认为等效翻译原则能帮助译者更好地确立影片名称的翻译原则,作为一种翻译活动,译语名称应该等效或近似等效地传达原语名称的基本信息。具体说来就是:

3.1内容信息等效原则

一般说来,影片名称是影片内容的高度概括,客观上要求言简意赅,使人一看便可猜出它电影属类和大致内容。如Sound of Music(音乐之声)、Pulp Fiction(黑色追缉令)、Meet the Parents(拜见岳父大人)等,使人一眼便知其主要内容。但是,把the Third Man译为“第三者”,给人以爱情三角恋德的印象,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者,所以该译名不符合内容信息传递原则。

3.2文化信息等效原则。

从一种语言到另一种语言的翻译是一种跨文化交际活动,译语影片名称应当传递原语影片名称所具有的文化信息。影片是现实生活中或实或虚的反映,电影片名自然也包含了很多文化因素。99年一部美国影片Double Jeopardy,引进到国内翻译成《双重阴谋》,而“Double Jeopardy”在美国法律中的定义为“双重被告对犯罪人进行第二次起诉或审判的审理行为”,显然“双重阴谋”不能传递这一内涵。电影Waterloo Bridge译为“魂断兰桥”就要比直译为“滑铁卢大桥”跟能传递这部爱情题材电影的文化信息,因为“:蓝桥”这一隐含中国文化的意象,观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。

3.3审美信息等效原则

电影本身是一种艺术,电影片名更是艺术美的体现,同样译语的片名也应当传递原语片名的审美信息。传递着审美信息的译名更容易引起观众遐想,使之产生先睹为快的强烈欲望。Red Shoes译作“红菱艳”、Gone With the Wind译作“乱世佳人”、The Secret Agent译为“间谍末日”,都是脍炙人口的佳作,这些译名言简意赅,字里行间传递了强烈的审美信息。

3.4商业价值信息等效原则

电影作为一种娱乐方式存在的意义在于其商业价值,通俗一点,就是其票房高低。译制片同样也应当考虑商业利益,不然绝大多数影片的引进就失去了动力。刘宓庆(1999:48)指出,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,译语片名的可读性原则对片名翻译有指导作用。如电影Hamlet所依据的莎士比亚作品一般在中国音译为《哈姆雷特》,但如果电影也配以同样的译名,对于不熟悉英国文学的观众来说,很难引起兴趣,译为“王子复仇记”后更好地点明电影的主题,对观众更具吸引力。

4、片名翻译失当实例

在等效翻译理论指导下,影片的翻译应当遵循内容信息传递、审美信息传递、文化信息传递和商业价值信息传递的原则。以此为标准,不难发现一些影片译名的欠妥之处:

影片Roman Holiday通常译为《罗马假日》,该汉语译名给人造成的印象是浪漫的意大利之旅,实际上影片讲的是某国公主出使意大利,悄悄溜出宫殿游玩接连闯祸的故事。故事情节跟“假日”毫不沾边。事实上,英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,有两层含义:一是“以看别人受苦为乐的娱乐”,二是“(使他人受苦的)骚乱(或争吵等的)野蛮场面”。“罗马假日”显然不能传递影片的内容信息。

电影Hobson's Choice的大概的情节是,鞋店老板Hobson不愿把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿结成的同盟的反对,于是屈从了她们。片名被译成《霍布逊的选择》表面上看也没有问题,可是在英语中Hobson's Choice也是一个成语,意思是“不容选择”。显然,汉语译名的意思正好反了。

把电影American Beauty译为《美国美人》也不妥,因为“:American Beauty”分开看确实是“美国美人”,但是在美国英语中American Beauty的本意就是影片中反复出现的那种红色的蔷薇花,这种花的名字就叫做“American Beauty”,所以台湾的译名为《美国心?玫瑰情》,似乎更妥当。

网络上盛传一些中文影片的英文译名,如:

《霸王别姬》译成Farewel My Concubine,还原成汉语:再见了,我的小老婆

《烈火金刚》译成Steel Meets Fire,还原成汉语:钢遇上了火

《刘三姐》译成Third Sister Liu,还原成汉语:第三个姐姐刘

《唐伯虎点秋香》译成Flirting Schola,还原成汉语:正在调情的学者

《神雕侠侣》译成Saviour of the Soul,还原成汉语:灵魂的救星

《三国演义》译成Romance of Three Kingdoms,还原成汉语:三个王国的罗曼史真不知道以英语为本族语者看到这些英文片名感受如何,但可以肯定:他们的感受一定不能与我们看到这些电影的汉语片名的感受相提并论。

5、结语

电影片名的翻译是一门艺术,有其自身的规律特点,等效翻译理论对其有着较强的指导意义。上文的种种实例都说明遵循等效翻译的原则才有可能译好一个片名。当然,也并不是每一个片名的翻译都能完全遵循等效翻译理论基础上的翻译原则,但至少等效翻译的原则能为片名的翻译提供一定的导向。等效翻译理论对于影片名称翻译的实践具有现实的指导意义。

 

参考文献:

[1]尤金?奈达.翻译科学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000年

[3]刘宓庆著文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非