英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对《呼啸山庄》的两个中译本的比较研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-25编辑:huangtian2088027点击率:3818

论文字数:3734论文编号:org201103251032484597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《呼啸山庄》中译本比较

对《呼啸山庄》的两个中译本的比较研究

摘要:本文拟从语言学的词法和句法方面对《呼啸山庄》的两个中译本进行对比。通过对比,教师能更好地归纳英语和汉语的异同,从而促进正迁移,克服负迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。更为重要的是语言不仅结构不同,它所反映的文化亦不同,因此,无论在教授还是学习一门语言时都必须注意中西文化的差异。

 

关键词:《呼啸山庄》 中译本 比较

 

一、总介

艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)出生于1818年的英格兰。她的一生是极其平淡的一生:生活在寄宿学校里,后来做了一名家庭教师,因为疾病丧失了健康,她没有结过婚,并且一生都郁郁寡欢。《呼啸山庄》(Wuthering Heights),是她1846年出版的唯一的一部小说。这是一个讲述爱、悲伤与复仇的阴郁的故事。故事的主人公是一个名叫希斯克利夫的不知父母为何人的吉普赛流浪儿,当他还是个小孩时被他的恩主恩肖先生带回了家。恩肖先生死后,当他的儿子亨得利得知他的妹妹凯瑟琳与希斯克利夫相爱时,他害怕凯瑟琳嫁给一个吉普赛流浪儿会有损他们家的尊严便残忍地分开了这对恋人。希斯克利夫被迫离开。三年后希斯克利夫再回来时腰缠万贯,而当他获悉凯瑟琳已嫁给林顿时便开始了复仇。首先他重新获取了凯瑟琳的爱,后者却在悲伤和悔恨中很快死去。其次,他假装爱上了林顿的妹妹并成功地娶了她并非人地折磨她以报复林顿夺走了凯瑟琳。最后他又强迫凯瑟琳之女嫁给自己体弱多病的儿子以占有林顿家的财产。故事的结尾,希斯克利夫发现自己对恩肖和林顿家的报复毫无意义,他在对凯瑟琳的思念中死去,而凯瑟琳之女与亨得利的儿子幸福地结合。

很多翻译比较都是从翻译的理论着手对不同的译作的翻译技巧进行比较,而笔者在本文中从语言学的角度来对两个中译本的《呼啸山庄》进行比较。这两本译作分别为:宋兆霖教授1996年河北教育出版社出版的《勃朗特两姐妹全集》第二卷的《呼啸山庄》;另一本为王方金城出版社1999年出版的《呼啸山庄》。笔者只从语言学的角度探讨一下,而非评论两者的优劣,以期对英语教学和学习起到些许启示作用。

二、比较

翻译要求把原以某种语言写成的作品的内容用另一种语言表达出来,而由于目的语(target language)和母语(nativelanguage)存在差异,因此,它们从语言学的角度进行比较能有效地解决教学和翻译问题。语言学是研究语音、词法、句法、语义、语用和语篇的一门学科,笔者拟从词法和句法两个方面对这两个译本进行比较。

1.词语的选择、短语和成语的选择

1.1文化内涵词(culture-loaded words)语言不是一个语法系统,绝不能把它和文化分割开来,它深深扎根于文化并且成为文化的一部分。语言中很多的词都是文化内涵词,它们深刻的含义往往隐藏在词的背后。在翻译时我们尤其要注意这一类的词语。且看如下的例子:例一:“Doyouknowanythingofhishistory?”“It’sacuckoo’s,sir———I know all about it.”(P.33)宋译:“你知道他的什么经历吗?”“那是个狂人疯子的经历,先生———”(P.38)王译:“你了解他的历史吗?”“这是一只杜鹃的历史。”(P.32)杜鹃是一个有着文化内涵的词汇,而英语与汉语对它的联想却完全不同。在汉语中我们有一个成语叫“杜鹃啼血”,它让我们联想到的往往是悲伤和思念,但在英语中却没有同样的联想。在英语中人们常常将杜鹃与坏的邪恶的东西联想在一块。西方有一个关于杜鹃的故事:“当小杜鹃鸟出生的时候,老杜鹃鸟就会把它放到别的鸟的窝里,这些鸟毫不知晓在它们宝宝的窝里已经出现了敌人,仍然竭尽全力地喂养这个敌人。而这个小敌人非常残忍,它把养父母的孩子们统统杀害,自己独占了养父母的爱和关怀直到有一天它有能力远走高飞。”因此,在英语中,杜鹃是残忍和邪恶的象征。在《呼啸山庄》中这个比喻非常贴切和生动。希斯克利夫由老恩肖带大,但之后却夺走了老恩肖儿子的财产,所以管家婆把他形容成一只恩将仇报的杜鹃。在宋的译本里他把cuckoo译成“疯子狂人”,而王的译本则直接译成“杜鹃”,并加上注脚解释杜鹃的养育习惯。读者读到王的译本,再联想起希斯克利夫时,仿佛见到了一幅栩栩如生的翅膀硬了便恩将仇报的冷血动物的图画。宋的译本也很好,可是好像丢失了一些文化的原汁原味,未能更生动地描绘出希斯克利夫的形象。例二:“———Edgar,is there not a south wind,and is the snowalmost gone?”(P.134)宋译:“埃德加,外边有没有东风,雪快融化了吗?”(P.155)王译:“埃德加,外面有南风吗?雪是不是快化完了?”由于英国属于海洋性气候,因此,在英语中“南风“代表着即将到来的温暖天气。而汉语中的“东风”有着同样的文化内涵,中国的文学作品中多次出现对东风的描述:“东风夜放花千树———辛弃疾《青玉案·元夕》”“东风无力百花残———李商隐《无题》”东风一吹百花便开放了,东风无力百花便谢了。在这凯瑟琳问是否温暖的天气就要来临了,因此,“东风”会给中国读者以同样的联想。这里王的直译就没有宋运用汉语中具有同样文化内涵的东风贴切。例三:“...leaving me vis-à-vis the ruffiany bitch and a pair ofgrim,shaggy sheep dogs,who shared with her a jealous guardian-ship over all my movements.”(P.5)宋译:“另外还有一对狰狞的蓬毛牧羊犬。”(P.5)王译:“它,还有其它凶恶的狗(蓬毛的守羊狗)。”(P.5)在汉语与英文之间有对等词语时,我们最好用对等的词汇,使读者感觉亲切而易于理解又不丢失原作的原汁原味。在汉语中我们就有“牧羊犬”这样的说法,而它恰恰与英文中的“sheep dogs”对等。因此,“牧羊犬”比“守羊狗”更能为中国读者所接受。

1.2短语和成语的选择

短语和成语也是语言中非常重要的一部分,它使得语言更生动、更丰富。有时汉语和英语成语有着相对等的说法。但更多的时候由于文化的不同、生活方式的不同、意识形态的不同,两者间没有对等的翻译。例四:“or make fortune more properly in English highways!”(P.91)宋译:“还是更干脆,就在英国靠拦路打劫发了横财呢?”(P.105)王译:“……甚至在英国官运亨通呢!”(P.86)根据牛津词典“highwayman”指的是那些靠暴力在大路上抢劫的人(those robbed travelers in the highway by using vi-olence)。其实在中国也有这种人,古时有很多在道路上打家劫舍、占山为王的所谓绿林好汉,因此,“在英国靠拦路打劫发了横财”比“在英国官运亨通”更符合原文并贴近汉语。

2.长句和短句汉语是典型的分析性语言(analytic language)。分析性语言是以相对经常地运用功能词、助动词和改变词语的顺序,而不是用词性地变化来表达句法的联系的语言(2006:1)。而英语是综合分析性语言(synthetic-analytic language),既用词性变化又用词语的顺序功能词来表达语法结构。英汉语言和思维比较研究表明,英语民族善于抽象思维;汉族敏于形象思维。从语言结构看,英语是综合性语言,重形合,英民族以分析性思维为主导;汉语是分析性语言,重意合,汉族以综合性思维为主导。因此,汉语经常用短句而英语多用长句,于是我们在翻译英文时经常将英文的长句破句成几个短句。例五:“I got Miss Catherine and myself to ThrushcrossGrange:and to my agreeable disappointment,she behaved infinite-ly better than I dared to expect.”(P.91)宋译:“我随着凯瑟琳小姐一起来到画眉山庄。我虽然感到失望,然而让我感到欣慰的是,她的行为举止变得好多了,大论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非