Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:huangtian2088027点击率:3760
论文字数:1542论文编号:org201103260849019801语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationtranslator’s subjectivitydifferent versionscomparison
关于哈姆雷特的策略分析与研究
[摘一要]For the Chinese versions of Hamlet,Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations can becalled the classic.Because the two great translators have their own choices,their versions differ alot.In the translating process,translator’s subjectivity plays an important role and it is one of themajor reasons for emerging different translation.The thesis mainly talks about Liang Shiqiu’s and ZhuShenghao’s different versions from the perspective of translator’s subjectivity by comparison.
[关键词]translation translator’s subjectivity different versions comparison
A person’s experience,living environment,character,prefer-ence,and so on influence his/her translation.That is the so-calledtranslator’s subjectivity.Just for translator’s subjectivity,differenttranslators give us different versions.
ⅠTranslator’s Subjectivity and its Roles in Translating
It seems that no unanimous definition of translator’s subjectivityand no systematic cognition of it have been taken in the translationcircle.Here gives Li Zhanxi’s defination.1)When processing correc-tly the optimal relevance to the author’s communicative intention inDICP,and 2)When guided by this optical relevance,consciously ad-justing his linguistic choices to the target audience by ensuring theircognitive consonance.
In the course of translation,the translator plays many subjectiveroles.A translator is a reader of the original text.A translator is calleda decision-maker.Besides,another subjective role of the translator isa researcher.The last but not the least,a translator is a substitute.
ⅡLiang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s Different Experiences
The thesis makes comparisons between Liang Shiqiu’s and ZhuShenghao’s translation,so here introduces them.Liang Shiqiu wasborn in January,1903,in Beijing,died on November 3rd,1983 inTaiwan.He entered Tsinghua University in 1915,and during hislearning time,he began his writing career.At the beginning,he advo-cated Romanism,and published many poems.When he studied inHoward University,he was greatly influenced by humanistic learner—Bai Bide.Since then,he advocated that one should compose fromthe human nature under the leading of sense.
Zhu Shenghao is famous for his translation of Shakespeare.Hewas born in a declined merchant family in Jiaxing of Zhejiang provincein 1912.Although he lived in poverty,he got splendid result in study.He entered Zhejiang Jiaxing University,majoring in Chinese litera-ture,at the same time studying English.
ⅢComparisons between two Versions of Hamlet
In the part,the thesis makes comparisons between Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s versions of Hamlet.
1、Liang Shiqiu’s Notes to Literary Quotations and Zhu She-nghao’s Translations of Allusions
The most obvious difference between Mr.Liang’s and Mr.Zhu’sversions lies in their treatment to those sentences which are obscure inmeaning or contains complicate words.
Hamlet.Not so,my lord;I am too much I’th’sun(.Shakespear-e 33)
哈:不是的,殿下:我受的阳光太多了。(tr.Liang 35)
注:约翰孙引证俗语:“出天堂,晒太阳”(out of heaven’sblessing into the warm sun)云云,谓由良好境遇踏入较劣之环境,哈姆雷特此处所谓“受太阳太多”或即指此。Sun与son音相似,或亦有双关意,译文但求通顺,其内韵之意义需于言外求之,因原文及晦涩难解也。(Liang 298)
哈姆莱特:不,殿下:我已经在太阳里晒得太久了。(tr.Zhu25)
2、Liang Shiqiu’s Preference of Archaic Chinese and Zhu She-nghao’s Preference of Modern Chinese
In the translation of Hamlet,Mr.Liang often ch本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。