英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《道德经》翻译的若干思考

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:huangtian2088027点击率:4668

论文字数:6567论文编号:org201103260854545908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《道德经》翻译形式

关于《道德经》翻译的若干思考

[摘 要] 《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。

 

[关键词] 《道德经》 翻译 形式

 

一、引 言

老子《道德经》,是一部意义深邃的哲学著作。文章以五千言精妙,将自然与人生囊括其中,包含了对宇宙本体、天人关系、社会现象的热切关注与深沉思考。全文句式长短变化,平仄相间,错落有致,节奏明快;文字上以少胜多,丰而不余一言,约而不失一词,辞以简隽称美,意以微妙见深,寓情于理,情理交融,具有非常洗练的艺术风格和“一语以当千百”的创作效果。文章有机地糅合了中原和楚地的语言艺术,形成诗化散文,将春秋以前韵散结合的语言形式发展到极致,同时宣告了从口头文学向书面文学转化的完成。由于《道德经》内容博大精深,原文意义丰富而不确定,使得其英译出现“译”彩纷呈的局面。它们为中国文化从东方走向西方架起了桥梁。1973年,长沙马王堆汉墓出土了帛书《道德经》。帛书本早于世传本的祖本,较多地保留了古本《道德经》的原貌。比帛书本年代更早的竹简《道德经》,虽然学术价值很高,在内容上却远不如帛书《道德经》丰富,不可取代帛书《道德经》。因此,翻译时应当以帛书本作为源本,才符合版本学的基本原则。刘殿爵的英译本便是以帛书本作为源本,参考世传本。

二、译本简介与论文研究目标

刘殿爵教授是一位世界知名的汉学家。他的英译本《中国经典:道德经》(Chinese Classics:TaoTe Ching)由两个部分组成。[1]第一部分的英文文本是王弼本早期译本的再版。数世纪以来,王弼本是被最广泛采用的《道德经》版本。鉴于其英译本的地位,译者有意保持了译文的原状。第二部分是对马王堆帛书《道德经》的英译。刘殿爵译注的帛书《道德经》显示出其深厚的国学修养。翻译是重写,其过程错综复杂。译者要基于综合考虑,制定翻译策略。译文应力求再现与原文相同的优雅与自然风格。译者的目标是要给读者提供与原文相同的形象与感受。下文将列举刘殿爵《道德经》译本的某些语言形式特点,考查、分析译者的翻译方法和策略,展现译者独具匠心的翻译艺术,同时对形式重塑中的成功与不足之处作出客观、正确的评价。

三、译本对原文形式的重塑

不同的语言,有不同的载体(形式)来传达它的意义。语言学家奥托·叶斯柏森( Jen OttoHenry Jespersen)认为语言的生命就在于形式和意义的相互作用,语法研究既可以从形式出发探求意义,也可以从意义出发寻找表达形式,功能是连接语言世界和意义世界的重要环节。[2][p·54-57]具体到翻译活动,形式与意义是对立而又统一的两个因素。在一定程度上,语法意义的复杂性为翻译活动增添了困难,而语法形式与语法意义的不可分割性又为我们克服困难提供了线索。读者是否熟悉译文的表达模式,攸关译文的接受命运,因为人们一般会凭直觉而排斥他们不熟悉的事情,并将其视为一种侵犯行为。[3][p·188]但由于翻译中所涉及的是两种不同的文字体系,源语和目的语在形式上完全相同的情形并不多见,相反,两者之间往往存在着许多差异。如何有效、准确传递源语的意思是翻译的首要任务。于是牵涉到如何在翻译的目的语中寻找相应或相关的语言单位来传递源语所要表达的意思。翻译语言的特征也大都表现在它如何与源语对应。基本的对应形式是形式对应。传统的译学观点认为,翻译是在目的语系统中寻找对等的表达方式。《道德经》用简洁、精炼的古汉语写成,多为三言、四言韵句,偶尔又有些散句。虽不刻意追求工整,但读来朗朗上口,当之无愧地被誉为“哲化诗”。文中排比句数量颇多,形式灵活,运用巧妙,既使论述的事理条理清晰,主次分明,层层递进,详尽通达,也使文章雄健有力,气势磅礴。文中也大量运用对偶句,这些对偶句以整齐的句式有机地错置在各章中,不仅读来音韵铿锵、朗朗上口,而且含有深刻的哲理,给人以无穷的启迪。回文的运用也在增强语言节奏感的同时,增强了论证的逻辑性和说服力,可谓一举两得。译者要对原文有着透彻的理解,并经过反复地推敲,然后融入自己的美学追求,才能译出精到传神的佳作。

1·成功篇

例1:《道德经》第22章第1句:“曲则全,枉则正,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。”刘殿爵:Bowed down thenwhole; Warped then true; Hollowthen ful;l Worn then new; A little then benefited; Alot then perplexed.

原文的意思是:委曲反能保全,屈就反能伸展,低洼反能充盈,敝旧反能生新,少取反能多得,贪多反而迷惑。[4]此例六句,排比工整、偶杂脚韵、铿锵好读,在一定程度上反映了中国古诗之美。属于可译范围的汉英修辞格(如排比),是平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格。这一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章。为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。[5][p·150]直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。此处,刘译就采取了直译法,选用英语里相对应的排比修辞格,力图保存原作结构及音美———六个三字句中,有三个是三字译三字,另三个是四字译三字,基本上骈比。“则”字全部译成“then”,句式结构不变,并突出了音美,很好地保留原文修辞的特色,且比较忠实地表达了原文的含义。

例2:《道德经》第20章:“唯与诃,其相去几何?美与恶,其相去何若?”刘殿爵:Between yea and nayHowmuch differ-ence is there? Between the beautiful and the uglyHow great is the distance?

“唯”,指恭敬的答应,这是晚辈回应长辈的声音。“诃”,指怠慢的答应,这是长辈回应晚辈的声音。这两句话的意思是:应诺和呵声,相差好多?美好和丑恶相差好多?[4]原文运用对偶句,行文生动活泼,辞达理畅,给人以形美与音美。对难译的辞格,如对偶,应该尽可能采取意译。汉英两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言就相当困难。这类修辞格之所以比较难译,是因为它们的语法、语音、语言形式或文化背景不为译文读者所熟悉。但是译文当中也能找到类似的修辞方式,我们只要认真地做些加工,这类辞格难译的问题也能得到解决。[5][p·165]所谓意译,就是指保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。此例中,刘译采取意译,对原文形式进行了加工,较好地重塑了原文对偶产生的形美。原文的创作者可以随心所欲,而译者则须“戴着脚镣跳舞”。原文文本是一个图式框架,译者不可以过度诠释,他应在作者所设定的图式框架内发挥他的想象力和创造力,而不是天马行空地自由驰骋。当然,在翻译活动中,译者不是完全处于被译语左右和控制的被动地位,他有一定的主观意识、看法和见解。

例3:《道德经》第27章:“善闭者无关钥而不可启也,善结者无绳约而不可解也。”刘殿爵:One who is good at shutting uses nei- ther bolt nor lock yetwhat he has shut cannot beopened; Onewho is good at tying uses no cords yetwhathe has tied cannotbe undone.

原文的意思是:善于关闭的,不用栓销却使人不能开;善于捆缚的,不用绳索却使人不能解。[4]翻译要对最后的译文形式负责,因为译文能否被接受,取决于译文形式。但英语和汉语两种语言符论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非