英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《道德经》翻译的若干思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:huangtian2088027点击率:4681

论文字数:6567论文编号:org201103260854545908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《道德经》翻译形式

号组合差别很大,盲目、死板地在两种语言之间寻找形式上的对应,恐怕难以产生好的译文。正如本雅明(Benjamin)所言,一味追求对形式的忠实复制会严重影响意思的表达。[3][p·238]目的语有自己遣词造句的规则和规律。变通是在操纵的层面上进行的,目的是争取使译文符合目的语体系的规范。源语的介入,如果变通不当,很容易违反目的语规律,“犯规”就难以避免了。但有时犯规是必要的,甚至是可取的,主要发生在目的语没有现成对应词句的情况下,通过对词语、语序及超句群体式上的变通或调整,尽最大可能地获得双语的对应。可见变通或调整是翻译中弥合双语差异的杠杆和基本手段。刘译采用意译,增词补句,补全了句意,使译文更清楚、更符合逻辑、更连贯。翻译并不总是循规蹈矩,随着译者主体意识的觉醒与高扬,译文在经过选择、过滤、修饰、强调与重新组合后,便得到了再现,具有生命,构成了对原作生命的延续。

例4:《道德经》第56章:“知者弗言,言者弗知。”刘殿爵: One who knows does not say i;t onewho says does notknow i.t

这句话按字面的解释是:知道的人不说话,说话的人不知道。[4]其含义是:有智慧的人是不多言说的,多话的人就不是智者。此例中,老子借助回环格,揭示事物之间相互依赖、对立、转化的辩证关系,把道理阐述得透辟周详,且壮大了文势。对不能译的辞格,如回文,则应该采取弥补法。这类修辞格一般都在字形、字音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救、如换格、加重语气、加上脚注。对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。[4][p·179]译文是一个含两个并列定语从句的复合句,原文中回环的特点虽然无法彻底地传达到译文中去,但读来一气呵成、连贯流畅,通过弥补的方式,再现了原文的精神实质。

例5:《道德经》第81章:“信言不美,美言不信。”刘殿爵:Truthfulwords are notbeautifu;l beau-tifulwords are not truthfu.l

这句话的意思是:信实的话,由于它的朴直,所以并不华美;华美之言,由于它的动听,往往虚饰不实。[4]此例仍旧是回文形式,句式工整且用词浅显。译文直接沿用原文主语的偏正结构,流畅地表达原文文意,并保持了原文的精炼气势,而“Truth-ful”和“beautiful”两词押韵,则颇具音美。译者主体性在宏观上体现为译者的取向,如倾向于忠实原著,还是更注重读者的接受;在微观上决定了译者具体的翻译策略和方法。译者总是在一定程度上发挥自己的主体性去传达自己的理解,综合读者接受、目的语文化需求等各方面的因素,整合自身文化修养、语言能力,尽可能将最好的译文呈现给读者。

2·不足篇

例1:《道德经》第10章:“戴营魄抱一,能毋离乎?抟气至柔,能婴儿乎?涤除玄览,能毋疵乎?爱民治国,能毋以知乎?天门启阖,能为雌乎?明白四达,能毋以为乎?”刘殿爵:When carrying on your head your per-plexed bodily soul can you hold in your arms theOne And not let go? In concentrating your breathcan you become as suppleAs a babe? Can you pol-ish yourdarkmirrorAnd leave no blemish? In lovingthe people and bringing life to the stateAre you ca-pable ofnot resorting to knowledge? When the gatesofheaven open and shutAre you capable ofkeepingto the role of the female? When your discernmentpenetrates the four quartersAre you capable of notresorting to knowledge?

这段话的意思是:精神和形体合一,能不分离吗?结聚精气以致柔顺,能像婴儿的状态吗?洗清杂念而深入观照,能没有瑕疵吗?爱民治国,能自然无为吗?感官和外界接触,能守静吗?通晓四方,能不用心机吗?[4]形式本身就可以表达一定的意义,即形式与内容密不可分,在许多情况下,抛弃了形式就是抛弃了意义。原文语言流畅自如,以“……,能……乎?”的结构统揽全篇,句式工整、有力,营造了一种均衡之美和庄重之味。刘译在形式上前后不够统一,缺乏相应的诗韵形式来制造乐感,未能展现原作的精神实质和艺术风采,表现不尽如人意。

例2:《道德经》第20章:“人之所畏,亦不可不畏人。”刘殿爵:Hewhom others fearOughtalso to fearothers.

这句话的意思是:为人所畏惧的———就是人君———亦应该畏惧怕他的人。[4]转换是翻译中很重要、很常用的变通手段。在一般情况下,转换是获得语义灵活对应的必不可少的应变对策,而失去形式对应则常常是转换带来的必然结果。肯定与否定的转换也称为正说与反说的转换。在源语中的肯定式有时需要转换为目的语中的否定式,反之亦然。正说与反说之间的转换是一种陈述方式的转换,是双语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式(characterization)等等方面的差异。因此,正说和反说一般不涉及概念内涵问题。[6][p·325]此例中,原文是双重否定。刘译直接采用了肯定式,译文显得平铺直叙。若沿用原文句式,则可更准确地再现原文文意。

例3:《道德经》第36章:“将欲翕之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲去之,必固与之;将欲夺之,必固予之。”刘殿爵: Ifyouwould have a thing shrink, Youmust firststretch i;t Ifyouwould have a thingweak-ened, Youmust firststrengthen i;t Ifyouwould des-ert a thing, Youmust firstbe its ally. If you wouldtake from a thing, Youmust firstgive to i.t

这段话的意思是:将要收合的,必先张开;将要削弱的,必先强盛;将要废弃的,必先兴举;将要取去的,必先给予。[4]语言类型学家Li和Thompson把语言分为四种类型,[7][p·241]认为英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。[8][p·70]理解一个英语句子,尤其是长句,往往要从分析主语和谓语开始。汉语的句子不像英语那样形式完备,无主句在汉语中决非怪事。理解汉语,往往要以大观小。英语和汉语分属不同语系,在句法结构上有许多不同之处。相比之下,英语较汉语在行文中更常使用连接手段,而汉语句子的扩展多凭借主体意念,以意役形。句内与句际的关系,常通过字与字的直接组合以及语境的映衬,而不是靠连接手段的大量使用来表现的。根据这种情况,有的学者称英语的句法为“竹节句法”,把英语句子的连接比作竹节的连接,其中连接手段的介入既言明了作者的思路,也传达了句中各组成部分在语意中的轻重缓急。与此同时,他们把汉语句法称为“流水句法”,形容汉语语句看似无定法可依,实际上遵循的是达意为主、以意制形的理念。如果形式的决定性力量被认为具有重大意义的话,在翻译过程中对形式的忽略就会产生问题,译者采用的替代形式,转入目的语系统后可能会与“原本”形式的功能大相径庭。原文实际上是一个含四个并列主语从句的复合句,而刘译将译文扩散为含状语从句的复合句,气势上大大逊于原文。笔者以为,应紧扣原文,使用定语从句,才能重塑原文的精炼气势。

例4:《道德经》第41章:“明道如费,进道如退,夷道论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非