Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:huangtian2088027点击率:4682
论文字数:6567论文编号:org201103260854545908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
这句话的意思是:光明的道好似暗昧;前进的道好似后退;平坦的道好似崎岖。[4]汉语(尤其是古代汉语)中句子的组合方式、字词的结合灵活紧凑,少有英语中不可缺的关系词,有效缩短了句群的长度,显示出精巧简洁的优势,但这些优势在翻译成英语时却成了某种障碍。这样,在进行翻译的时候,就要求我们运用综合思维,从整体出发,经过变通,完成显与隐之间的转换。译文在流畅地再现原文内容的基础上,应尽量与原文形式、笔调相同。从此例可以看出:原文主语为一偏一正的二字结构,刘译使用定语从句形式,其译文浅显有余而韵味不足。若译者紧扣原文主语一偏一正的结构,贴近原文的形式、笔调,则更可取,而译文意义同样明了且颇有韵味。四、结 语本文采用了发现问题、分析问题和解决问题的科学研究方法,对刘殿爵译本中的翻译现象、策略和技巧进行了解读和评价,客观地描述了译本的真实面貌。译本在不同的问题上有不同的处理。排比在汉英两种语言里都有对应的修辞格,属于可译范围的汉英修辞格。为了保留原文修辞的特色,译者对这类修辞格采用了直译。对难译的辞格,如对偶,译者采用了意译。而对不能译的辞格,如回文,译者则采取了弥补法。通过刘殿爵译本可以看到,古代汉语特殊的文辞之美,在英语中必然有失落之处,势必影响英语世界对古汉语文学这方面特殊美感的欣赏与接受。无论目的语的形式如何试图靠近源语的形式,它们毕竟是分属于两个语言体系的不同形式。因此,翻译中要找到完全对等的句法结构与原文的形式相匹配是很困难的。为了使译文和原文达到最大限度的等值,译者在翻译过程中应当借助一定的变动和补偿手段,如转换形式和调整结构。通过采用一些有效的策略,可以在不同程度上成功地再现原文的形式。简而言之,刘殿爵的译本力图保持原作结构及音美,有时为避免译文呆板凝滞,从句子的构造、行文的语气方面作出一些变化。此译本尽量忠实于原文,文字表达凝练,可谓既信且美。由于《道德经》特有的开放性和歧义性,从该典籍诞生之日起,对其文本的阐释就存在各种可能,无法用绝对的“忠实、准确”来衡量。刘殿爵译本反映出译者个人的清晰解读,译文通顺流畅,在翻译过程中鲜有生硬牵强的翻译痕迹,保留了原作的精神姿致,颇为值得学习与借鉴。
【 参 考 文 献 】
[1] (中国)Lau, D. C. Chinese Classics: Tao Te Ching[M]. HongKong: The ChineseUniversity Press, 1982.
[2] (丹麦)奥托·叶斯柏森.语法哲学[M].何勇等译.北京:语文出版社, 1988.
[3] 孙艺风.视角阐释文化———文学翻译与翻译理论(修订版)[M].北京:清华大学出版社, 2006.
[4] 陈鼓应.老子今注今译[M].北京:商务印书馆, 2003.
[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[6] 刘宓庆.翻译教学:务实与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7] 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海教育出版社, 1992.
[8] 杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。