英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析电影片名翻译的方法策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-29编辑:huangtian2088027点击率:1433

论文字数:1984论文编号:org201103291131553871语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英文电影片名翻译方法评介

分析电影片名翻译的方法策略

摘要:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂,是一部电影引起观众的兴趣、成功打开市场、英语论文网取得良好票房成绩的关键。本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子,总结出应运用多种翻译方法相结合,从而收到与原片对等的艺术效果。

 

关键词:英文电影片名 翻译方法 评介

 

电影是一种雅俗共赏的群众艺术,而电影的片名则是电影的第一印象和标识,能起到浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因此,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言凸显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情,以此来增加影片的知名度和票房收入。因此,英文电影片名的中文翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应,既要忠实原文,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。

包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”(包惠南,2001)。翻译不是单纯的语言转换的过程,而是两种文化交流的社会现象。电影片名的翻译过程,既受到英语原文的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大的差异,在电影片名的翻译过程中,对待不同类型的片名,应采用不同的翻译方法,才能收到理想的效果。

1.直译法

这是最常见的译法。简单地说,在片名的翻译过程中,原文结构与汉译后电影片名的结构是一致的。在不违背电影情节、内容和不致引起错误联想的前提下,最大限度地保留原片名的内容和形式,这是最简单和行之有效的翻译方法。这种方法既保留了原标题的思想内容,又保留了原标题的表达形式。如:Schindler’s List(《辛特勒的名单》),Four Weddingsand a Funeral(《四个婚礼和一个葬礼》),Rome Holiday(《罗马假日》),Sense and Sensibility(《理智与情感》),Rain man(《雨人》)等。

2.意译法

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意,难以使观众真正领会原片名的内含。即当直译难以体现其中精髓时,在翻译过程中,要综合分析理解原影片内容、风格、情节甚至于文体等,对片名的翻译采用意译的方法,以符合汉语的表达习惯,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求(贺莺,2001)。在翻译过程中,可采取增词、减词、转类、扩展等方法。以Waterloo Bridge为例,这部电影讲述了两个年轻人在战争中相遇、相知、相爱,可是残酷的现实生活将两人分开,最后女主人公在走投无路的时候选择在她与男主人公相遇的滑铁卢桥上结束自己的生命,因此相比《滑铁卢桥》,《魂断蓝桥》更能体现出本片的意境及凄美的景象。

又如,电影Cleopatra,音译为《克里奥帕特拉》,它是古埃及托勒密王朝的末代女王的名字。但是中国观众可能缺乏必要的文化了解,单凭这个名字不能够引起观众足够的兴趣。相比之下,经过处理翻译为《埃及艳后》则更简单明了、更具吸引力和刺激感。此外还有如Courage Under Fire(《生死豪情》),Sand and Blood(《碧血黄沙》),Sister Act(《修女也疯狂》),Ghost(《人鬼情未了》),French Kiss(《情定巴黎》),BathingBeauty(《出水芙蓉》),等等。

3.音译法

在翻译片名时,经常会碰到英语专有名词、人名、地名、历史事件和汉语中无法对应的词汇,因此,在不至于引起文化误解的前提下,在涉及观众所共知的或具有重要历史文化意义的人名、地名时,不妨采用音译,保留原文的韵律节奏和异域特色,如Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Titanic译为《泰坦尼克号》。

4.多种翻译方法的结合

不同的语言在词汇、语法、表达方式和文化内涵上都有不同,所以在翻译过程中应采取多种翻译策略和方法相结合,力求在英语文化和汉语文化中达到最大程度的功能对等。不同的翻译方法的最终目的都是为了忠实地表达原片的内容和风格。如Shrek(《怪物史莱克》)也是音译与意译的结合,Shrek译成“怪物史莱克”要比“史莱克”好得多,因为单从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面也能勾起观众的好奇心。类似的例子还有The Legend of Zorro(《佐罗传奇》)也是直译与音译的结合。

翻译是从一种符号转换成另一种语言符号的再创造活动(冯庆华,1997)。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。从上述分析中,我们进一步体会到,电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵,还要具备再创造价值,体现或塑造影片的魅力,并为观众所认可,引起共鸣。因此,在翻译英文片名时,应该在深入了解影片内容和风格的基础上,选择适当的翻译策略,运用恰当的方法,凝练语言结构,明确影片主题,并力求言简意赅、形神俱备。

 

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社1997.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非