英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赏析毛泽东的关于“山”的翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-30编辑:huangtian2088027点击率:2714

论文字数:3346论文编号:org201103301042149033语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:毛泽东诗词意象英译

赏析毛泽东的关于“山”的翻译

摘要:毛泽东诗词不仅是中华民族的文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。为了能让英语读者阅读、鉴赏这朵中国文化的奇葩,中国译者将毛泽东诗词翻译成了英文,并且有好几个版本。“山”是毛泽东诗词中很重要的意象之一,中国的译者在翻译毛泽东诗词中的“山”的时候用词很准确。即使在一个版本中出现了不同的形式,没有进行统一,也有可能对母语为非汉语的读者造成理解上的影响。本文作者对外文版和黄译版中毛泽东诗词中“山”的译文进行了比较并提出了自己的一点拙见。

 

关键词:毛泽东诗词 意象 英译

 

1.毛诗英译本的简介

毛泽东是中国人民的领袖、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者,他还是一位著名的诗人,“他的诗涉及面极广,涵盖了自然、社会和人生,也充分展现了他以诗言志的豪迈情怀和现实主义、浪漫主义诗人的雄才伟略”(熊德米,2005:66)。因此,毛泽东诗词的文学性、艺术性和政治性都很强,毛泽东诗词也是记录中国民主革命和新中国建设初期的史诗。

“有人将翻译比作是‘戴着镣铐跳舞’,那么诗歌翻译则是‘戴着双重镣铐跳舞’”(郑诗鼎,1999:107),所以一直以来译诗的人比较少,而翻译毛泽东诗词的人则是少之又少。国内对毛泽东诗词的关注则是从1957年开始的。在当年《诗刊》第一期上登出了毛泽东的18首旧体诗后,引起了社会各界的广泛关注,当时致力于将中国文学介绍到国外的英文刊物《中国文学》的负责人———叶君健希望尽快发表毛泽东诗词的英译本。于是,外文出版社的英文组负责翻译了这18首毛泽东诗词,并将其发表于1958年《中国文学》第三期上。现在的外文出版社出版的《毛泽东诗词》(英汉对照)就是“毛泽东诗词翻译委员会”译的。再后来就有黄龙的《毛主席诗词英译》、辜正坤的《毛泽东诗词》(英汉对照韵译)、许渊冲的《毛泽东诗词选》(英汉对照)。笔者主要对外文版和黄译版的译文进行比较。

2.毛泽东诗词中意象“山”

翻开毛泽东诗词,几乎处处是山,满眼是山。这些山无不神采飞扬、仪态万千。毛泽东诗词中提到山的就有四十多处,其中三十四首直接写到山:南有“颠连直接东溟”的“会昌城外高峰”,北有“山舞银蛇,原驰蜡象”的秦晋高原,东有“魏武挥鞭”的碣石山,西有“横空出世”的昆仑山。这些山,既有祖国的名山,如庐山、衡山、武夷山、九嶷山、六盘山,又有名不见传的关山、苍山和“头上高山”;既有特指的有名有实的山,又有泛指的“绿水青山”和“万水千山”;既有现实中的山,又有神话传说中的不周山、仙山。那么译者又是怎样翻译这些山的呢?下面来看一下外文版和黄译版中的毛泽东诗词中的“山”。

2.1外文版和黄译版中译出的毛泽东诗词中的“山”

(1)看万山红遍,层林尽染;……指点江山。(《沁园春·长沙》)

“I see thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed;

Pointing to our mountains and rivers.”(外文版)

“Behold!Myriad hills are tinged with crimson hue.

Pointing to our mountain and river.”(黄译版)

(2)山下旌旗在望,山头鼓角相闻。(《西江月·井冈山》)

“Below the hills fly our flags and banners,

Above the hilltops sound our bugles and drums.”(外文版)

“Banners and colors below the hills are in sight all around,

On the hilltops drums and horns mutually resound.”(黄译版)

(3)今日向何方,直指武夷山下。山下山下,风展红旗如画。(《如梦令·元旦》)

“Whither are we bound today?

Straight to the foot of the Wuyi Mountain.

To the mountain,the foot of the mountain,

Red flags stream in the wind in a blaze of glory.”(外文版)

“Whither today?Right toward the foot of Wuyi Mountain.

Near thehttps://www.51lunwen.org/translation/ foot of mountain and near the foot of mountain,

Red banners unfurl with the wind,presenting a picturesquescene.”(黄译版)

(4)头上高山,风卷红旗过大关。(《减字木兰花·广昌路上》)

“Crags loom above our heads,

We cross the great pass,red flags waving in the wind.”(《外文版》)

“The lofty mountains tower overhead,

Across the great pass flutter the red banner wind-spread.”(《黄译版》)

(5)白云山头云欲立,白云山下呼声急。(《渔家傲·反第二次大围剿》)

“The very clouds foam atop White Cloud Mountain,

As its base the roar of battle quickens.”(外文版)

“Clouds would bristle up with the summit of Mt.White Cloud,

And at the foot of Mt.White Cloud the urgent shouts burstaloud.”(黄译版)

(6)雨后复斜阳,关山阵阵苍。装点此关山,今朝更好看。(《菩萨蛮·大柏地》)

“The sun returns slanting after the rain,

And hill and pass grow a deeper blue.

Now adorn hill and pass,

And make them doubly fair.”(外文版)

“The declining sun peers following a rainy fit,

And in successive spells the pass and hill turn blue.

Serving for this pass and hill as a decoration,

And further beautifying their today’s complexion.”(黄译版)

(7)往事越千年,魏武挥鞭,东临碣石有遗篇。(《浪淘沙·北戴河》)

“Nearly two thousand years ago,

Wielding his whip,the Emperor Wu and Wei,

Rode eastward to Jieshi;his poem survives.”(外文版)

“More than 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非