英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赏析毛泽东的关于“山”的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-30编辑:huangtian2088027点击率:2727

论文字数:3346论文编号:org201103301042149033语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:毛泽东诗词意象英译

one thousand years have elapsed the whip,wending his way,

East to Jieshi with his poems still remaining.”(黄译版)

2.2外文版和黄译版中毛泽东诗词中“山”的译文比较

以上为笔者摘录的毛泽东诗词中的少量的有关意象“山”的句子,并将外文版和黄译版译文摘于其后。两个版本的译法有些是一致的,也有些是不同的,对此笔者均提出了自己的拙见。

2.2.1外文版和黄译版中毛泽东诗词中“山”的相同的译文

在外文版和黄译版中对毛泽东诗词中“山”也有一些译法是相同的。在例(1)中,外文版将“万山”直接译为“thousand hills”,而在黄译版中将“万山”译为“Myriad hills”,两句都用了“hills”,在外文版中将“江山”译为“mountains and rivers”,黄译版译为“mountain and river”,用的是单数形式。《牛津高阶英语(第六版)》中mountain被解释为:“n.a very high hill often with rocksnear the top;hill:n.an area of land that is higher than the landaround it,but not as high as a mountain.”而此处“万山”应指群山,主要是“湘江西岸岳麓山诸峰,相对来讲并不高”(陈国民,1997:13),所以译者们都用了“hills”,而非“mountains”,此处笔者认为两个译本中的意思把握得非常准确。就“江山”来讲,笔者认为用复数也比较好一些,因为祖国的山山水水有无限多,用复数较恰当。例(2)中两个版本也都将“山”译为“hills”,应和上面所讲一样,且将“山头”都译为“hilltops”这些译法,笔者也认为准确、忠实地表达了原文,真正遵从了“信”“达”“雅”的原则。

2.2.2外文版和黄译版中毛泽东诗词中“山”的有异议的译文

在外文版和黄译版中对毛泽东诗词中“山”也有一些译法是不同的,以下句子为例。在例(4)中“头上高山”外文版将“高山”译为“crags”,而黄译版为“lofty mountains”,哪种译法更为贴切逼真呢?我们先来看一看这首诗的写作背景。该诗写于1930年2月,“此时正值‘朱毛’在打破了蒋介石组织的‘三省会剿’后率领红四方面军、红六方面军向吉安进军,途经广昌所作”(陈国民,1997:37)。这里四面群山环抱,地势险要。作者想此时大军正穿行于群山峻岭之中,而眼前这段路就应该是像大山伸出了胳膊,人们在他的胳膊下穿行,抬头就看到悬崖峭壁,所以用“crags”能更形象生动地描绘出当时行军时那种困难的环境。而且“crags”音节少,符合诗简洁、明快的特点。在例(6)中出现了两次“关山”,而外文版和黄版也都将他们译为“hill and pass”,笔者认为这种译法不可取。因为关山是山名,在大柏地西南六七里(陈国民,1997:56),所以应该将关山当专有名词看待,译为Guanshan,而不是“hill and pass”,或者说如果作者有泛指这一带山的意思,译为“hills”则足矣。再看例(10)中有“东临碣石有遗篇”,此处碣石也应为山名。因此,笔者认为此处应将碣石译全,译为Mount Jieshi或Jieshis-han,这样读者就不会产生误解。

3.结语

笔者在仔细分析了毛泽东诗词的内容、风格、语言等方面的特点之后,从毛泽东诗词中“山”的意象这个方面对毛泽东诗词的外文版和黄译版两个译本进行了比较,也加进了笔者少数的拙见。毛泽东诗词中的山的确令人眼花缭乱。外文版和黄译版译者都将“山”理解得很透彻,但也有值得商榷的地方,就像笔者在正文中指出的对同一个山却有两种版本的译法,以及在这两个版本中就对于关山和碣石山的翻译并不是很完美。可见翻译正如杜甫所讲“文章千古事,得失寸心知”。要想真正译出尽善尽美的作品,广大译者任重而道远。

 

参考文献:

[1]Cudden,J.A.A Dictionary of Literary Terms.Chatham:W&U Mackey Limited,1979.

[2]https://www.51论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非