英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何英译汉语公示语

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-16编辑:molian1985点击率:2553

论文字数:3188论文编号:org201104161141076690语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语汉英翻译英译策略

摘要:随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语代写英语论文翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。

关键词:公示语;汉英翻译;英译策略

1引言

    随着我国对外开放的不断深化,尤其是加入WTO以后,城市公共场所的双语公示语越来越多。公示语的双语化不仅有助于提升我国国际形象,真正做到与国际接轨,同时也体现出我国的整体人文素养水平。因此,汉语公示语的英译具有重要意义,我们必须给予足够的关注。目前汉语公示语的英译质量不够理想,误译现象比比皆是,因此改善和提高公示语的翻译质量已成为我们的当务之急。

2公示语现状

    在现实生活中,汉语公示语的英译存在着不少问题,有的问题还比较严重。下面笔者以北京、上海等地的公示语为例加以说明,具体如下:

    第一块标识牌位于北京北海公园白塔附近的一处建筑工地,“near”这个词可以用作动词,意思相当于“approach”,“No Nearing”的表达方式从语法上看没有问题,但是却不符合英语的搭配习惯。其实在这种情境下,在英语中有现成的意义相同的词组与之相对应即“Keep Out”。

    第二块标识牌位于上海火车站内,“候车室”译为“Waiting Room”是正确的,但是“动车组”这三个字完全就是字对字的翻译,“动”译作“MOVES”,“车”译作“THE VEHICLE”“组”译作“CREW”,这样的译文使人不知所云,其实动车组的英语名称官方已经做了规定,即“China Railway Highspeed”,简称“CRH”。其实只要译为“CRH Waiting RoomNo.3”即可。

    可见,汉语公示语的英译中所存在的问题还没有引起我们足够的重视,下面笔者结合公示语的功能和文本特点,来进一步探讨汉语公示语的英译策略。

3翻译策略浅析

    从整体上看,汉语公示语可以分为两大类,一类是通用公示语,另一类是具有中国特色的公示语。通用公示语的英译可遵循“回译”的原则,而具有中国特色的公示语的英译建议在功能派翻译理论和跨文化交际理论指导下进行翻译。下面,我们具体来看:

3.1“回译”

    从通用公示语的传播、转化、还原全过程来看,译入语的接受者也是译出语发出者所发出信息最原始的“源语”信息传播者,所以在英译通用公示语时,英语中如果有现成的相同或相似的表达法,应尽可能地采用“回译”,即将“源语”进行还原。如“小心地滑”,英语中有现成的表达“Caution Wet Floor”,“暂停使用”有“Out of Service”、“Out of Use”、“Out of Order”等,就可以直接使用,这样也可以避免出现差错。

3.2功能派翻译理论和跨文化交际理论

    对于那些具有中国本土文化特色的公示语的英译,可以借鉴功能派翻译理论和跨文化交际理论。根据功能派翻译理论的观点,目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际的行为。目的论的首要法则──目的法则认为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了其所应采取的策略。目的论的另外两个法则是语内连贯和语际连贯。语内连贯是指译文必须符合译入语的表达习惯,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯是指译文应忠实于原文,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(Nord,1997:32-33)。就具有中国特色的公示语的英译而言,由于翻译的目的是让读者能够正确理解译文所传递的信息,因此翻译应注重读者的理解和反应,贴近读者的思维方式,使译文符合译入语的表达习惯,用词规范地道,这样读者就能够顺利获取译文传递的信息。例如:“环境保护从我做起”译文1:Keep our streets clean!2:I take your trash!3:Thank you for your littering.例句中三种译文虽然译法各不相同,在

结构和表达形式上都与原文大相径庭,有一点可以确定的是,这三种译文都将中文由两个词组构成的祈使句译成一个英文句子,符合英美读者的思维方式和表达习惯,能起到宣传的作用。

    21世纪是一个全球化的时代,跨文化交际已成为这个时代的一个突出特征。语言是文化的载体,两者密不可分,任何一种语言都有其独特的文化内涵。对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力更重要,因为词汇只有在文化的环境中才显得有意义。

    具有中国特色的公示语的英译离不开文化的影响,因此在翻译公示语时,我们不仅要理解源语及目的语的字面含义,还要掌握其所蕴含社会文化背景,并充分考论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非