英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻标题英汉对比以及翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:4713

论文字数:8282论文编号:org201104200953432333语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻标题动词对比研究汉英翻译

摘要:在新闻标题中动词有画龙点睛的艺术效果。通过对比分析,英汉新闻标题的动词在时体、语态、位置、选词和修饰语英语论文网等方面存在差异,英译新闻标题时要特别重视这些差异。
关键词:新闻标题;动词;对比研究;汉英翻译
0引言
    随着我国经济发展的步伐不断加快,对外开放的不断深入,新闻媒体的对外宣传和交流活动越来越频繁。在新闻报道中,新闻翻译质量的好坏直接影响新闻的对外报道效果。新闻中的标题,作为报道全文的缩写,是新闻内容的集中和概括,统领着整条新闻的主导思想与事实范围。新闻标题用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,在第一时间,提供给受众最需要、最易读、最准确的信息,吸引受众,激发受众的阅读兴趣,使之产生继续阅读全文的欲望。新闻标题如同人的眼睛,通过它可透视文章的灵魂,使新闻所体现的精神、道德、观念见诸报端。中英文语言的差异性使得汉英新闻标题在编排形式、词汇、语法、修辞等方面各具特点。新闻标题中的动词的使用更是起到画龙点睛的作用。本文将从新闻标题的动词出发展开对比研究,期望能够对英语新闻的阅读和英译新闻标题有所启发。同时,需要特别指出的是,新闻文体,不同于别的文体,除全译之外,为了满足国外读者的阅读需求,可以采取增、减、编、述、缩、并、改等翻译策略,因此汉英标题译例不一定在字面上完全对照。本文聚焦动词,对如何关照读者背景知识暂不展开深入阐述。文章中没有标出出处的为作者自己的翻译。
1对比研究
1.1时体
    英语中的动词有时体变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时体形式来浓缩新闻事实,因此,新闻标题形成了自身独有的时体特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中。这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense)。英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。新闻报道的事件是过去发生的事情时,按一般语法规则谓语动词应该用一般过去时,但英语新闻标题中则一律用一般现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感,也就是说,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前,增强新闻的吸引力。如:
例1 Ingmar Bergman,Master Filmmaker,Dies at 89(The New York Times 2007-07-31)
电影大师伯格曼逝世享年89岁
例2 Fearing Slide in Economy,Fed Cuts Its Discount Rate(The New York Times 2007-08-18)
恐经济滑坡,美联储降低贴现利率
例3 Pudong government offers housing solution for migrants(China Daily 2007-07-10)
浦东新区政府为外来人员解决住房困难
动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达,其中动词be常省略,可以节省标题字数和版面空间。
例如:
例4 Ex-Home Depot Chief to Take Reins at Chrysler(The New Times 2007-08-06)
家得宝前总裁将执掌克莱斯勒
例5 White House to Offer Iraq Plan of Gradual Cuts(The New York Times 2007-08-18)
白宫拟计划从伊逐步撤军
例6 EU to make Brazil a‘strategic partner’(China Daily 2007-07-04)
欧盟与巴西将建立战略伙伴关系
而新闻标题在表示正在进行的动作或事件时,原则上使用进行时,但be动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件正在进行。
例7 Militias Seizing Control of Iraqi Electricity Grid(The New York Times 2007-08-23)
武装分子控制伊拉克电网
例8 Televisa Celebrating 50 Years of Soaps(www.foxnews.com 2007-08-31)
墨西哥卫视庆祝肥皂剧问世50周年
汉语动词没有曲折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。除特殊需要,我们通常无须在标题中加上时间,并用现在时表述基本新闻事实,以使报纸感觉鲜活,给读者以强烈的时间感。汉语常规句中的助词“着”、“了”、“过”是时体标记,不过通常不是显性,而是隐性的。
例9中国印尼外长举行(了)会谈。(《人民日报》2007-07-05)
Chinese,Indonesia FM Hold Talks
对已经发生或将要发生的新闻事实,汉语新闻标题则往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”、“已”、“正”等表示时间关系。
例10香港正走向更美好明天(《人民日报》2007-07-02)
Hong Kong Embracing a Brighter Future
例11伊拉克难民已达420万人(《人民日报》2007-08-30)
Iraqi Refugees Total 4.2 Million
1.2语态
    在英汉两种语言中,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。这是因为,从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,新闻事实表述更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然[1]。但是,为了突出强调事件或动作的接受者比执行者更重要时,英语新闻标题也可采用被动语态,以引起读者关注。例如7 Doctors Tied to British Plots(The New York Times,2007-07-04)突出了英国恐怖袭击事件中有7名嫌犯是医生的重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。
    英语的被动语态结构稳定,规范简单。在英语新闻标题中,动词表示被动语态时,很少使用“be+过去分词”的完整的被动语态结构,助动词be常被省略,也经常不用by来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。例如:
例12 10 Olympic families named(China Daily 2007-07-05)
奥运家庭10强揭晓
例13 Trapped Miners in China Said to BeAlive(The New York Times 2007-07-31)
中国被困矿工据说仍存活
    汉语中主动、被动的句法界定是隐性的、模糊的。现代汉语显著的受事施事化倾向,即逻辑上的被动以形式上的主动表示;显性的被动表示法依仗的是词汇化手段,主要是由“被”、“让”、“叫”、“给”及“由”等介词作为语态标定的句式,或是“加以”、“……是……的”、“被……所”、“如……所”的半显性被动句型格式。
例14曹文庄一审被判死缓(《人民日报》2007-07-07)
Ex-drug Registration Chief Gets Suspended Death Penalty
    除此之外,许多非语法化词汇如动词可以表示被动,比如“受”、“遭”、“蒙受”等。
例15川渝鄂局地遭暴雨袭击湖北8人因灾死亡(《人民日报》2007-07-02)
Heavy Rain Hits Sicuan,Chongqing,Hubei,Killing 8
例16女法老木乃伊身份获得证实(《人民日报》2007-07-02)
Female Pharaoh’s Mummy Identified
1.3位置
    由于两种语言的使用习惯不同,汉英新闻标题中动词所处的位论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非