英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

异化与归化在文学翻译中的使用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3051

论文字数:4917论文编号:org201104201000261677语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译异化归化

[摘要]本文对异化、归化法及两者之间的争论进行了说明解释,然后论述了文学翻译中采用异化法和归化法的必然性和优势,在此基础上,提出英语论文网归化异化翻译策略的发展趋势。

[关键词]文学翻译异化归化

引言

    中国的翻译可谓源远流长,根据学者们的研究,中国先秦时代已有翻译活动。翻译对中国文化的演变和走向具有重大意义,使中华文化这一条长河,在不断有新水注入的条件下,能够长葆青春,而这秘方就是翻译。可文学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多年的历史。从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放的二十年间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡。(孙致礼,2002)文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。(张今,张宁,2005)翻译的终点在读者身上,而文学翻译更是针对读者的。文学翻译的最终目的是用译文的语言形式真实地再现原作中的艺术风格和艺术意境。

    所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。(郑海凌,2000)

1、异化法与归化法概述

1.1归化和异化的界定

    翻译(translation)是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。(季羡林,2007)翻译是两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,必然引出一个问题,就是如何处理源语文本中特有的语言形式和文化传统。按照文努蒂的说法,归化法(domesticating method)“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”,而异化法(foreignizing method)则“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”。也就是说,异化策略是把原文中的异质性成分引进到译文中来,而归化策略则是用译入语文化的成分来取代原文中的成分。简而言之,异化法就是要求译者向作者所处的文化背景靠拢,采取相应于作者所熟悉的表达方式,来传达原文的内容;而归化法则正好相反,要求译者向译语读者所处的文化背景靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

1.2归化异化关系之争议

    翻译界中异化与归化之争由来已久,主张译文应以源语(source language)或原文作者为归宿的异化(alienation)派,强调突出原文之“异”。此派以美籍意大利学者Venuti为代表。认为译文应以目的语(target language)或译文读者为归宿的归化(adaptation)派,强调以读者为中心,看重译文与原文信息的自然对等。此派乃以美国语言学家Nida为代表。在国内,概括起来有三次大规模的论战。古代,佛经翻译中的“文质”之争可算得上是“归化”与“异化”争论的雏形;20世纪20-30年代,“直译”和“意译”的两派之争,可谓是“归化”与“异化”问题的直接正面交锋;第三次论战,即当代译坛对“归化”、“异化”的讨论,可谓是空前激励,可大致概括为三种观点:坚持以“归化”为主流;坚持以“异化”为主流;或认为两者各具特色,相辅相成。(张梅,董梅,2007)

1.3归化的优势

    归化译法在翻译中是不可缺少的,其应用应该从细节上、社会上和艺术上真实地再现原来的艺术意境为目的。例如下面一个例子:

(As she went toward the door she said suddenly and incisively“:I guess you’re always late,now you shave every morning.”)That thrust had frightened him more that any vague insinuations about Denis Eady.

译文一:这一讽刺比丹尼斯·伊迪呀什么的更叫他惊慌。

译文二:这一枝冷箭比丹尼斯·伊迪呀什么的更叫他惊慌。(吕叔湘译文)

    “thrust”本是刀剑的一刺,译为“冷箭”,在汉语中表现得更为生动。读者在对文学作品进行赏析理解的时候,往往很容易带有本民族传统文化所赋予的观点,归化的译法恰恰能让读者在欣赏翻译作品时,不会产生被强迫接受的感觉,也正如傅雷所言:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”诸如以下的例子也是因文化语境的不同而对翻译语产生了巨大影响:

(1)Like a cat on hot bricks.

译文:像热锅上的蚂蚁。

(2)When the cat is away,the mice will play.

译文:山中无老虎,猴子称霸王。

    上面两个例子都有一些动物名称,西方人对于动物的看法与中国人往往大相径庭,因而两个句子都被归化为汉语的表达,若采取异化手段,虽然能向读者介绍新奇的外来文化,但读起来肯定让人难以接受。归化的优势也体现在汉英翻译上。中国的文化长廊中浩如烟海的文学作品都含有深厚的文化底蕴,加之中国面向世界的历史很短,西方人对中国文化的了解远远滞后于中国人对西方文化的了解,因此在向西方译介中国优秀的文学作品时,我们应该努力把汉语文化推出去。

例:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?…(朱自清《匆匆》)

译文:Those that has gone has gone for good,those to come keep coming;yet in between,how swift the shift,in such a rush?...(朱纯深译)

    这段译文中,译者对“又是怎样地匆匆呢论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非