英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

异化与归化在文学翻译中的使用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-20编辑:molian1985点击率:3071

论文字数:4917论文编号:org201104201000261677语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译异化归化

?”的翻译恰到好处。该句以排比加设问来带出对时光匆匆流逝的具体描述,译文选用swift,shift,such,rush这些词,通过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。

1.4异化的优势

    任何一种语言都是不断发展演化的,除了基于本民族自身的进步而产生新的词汇、语言结构之外,还以不可估量的包容力吸纳着来自世界其他语种的词汇及语言结构。在此方面,异化译法在引进新词方面是极具优势的。

    文学翻译是语言融合的一座桥梁,异化译法也以其自身的优势成为这座桥梁上不可替代的一部分。文学翻译不仅是文学互输和交流的必不可少的途径,同时也是不同民族文化冲突与适应、碰撞与交融的浓缩形态。(周楠,2002)在《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化内涵。例如:

“真是‘天有不测风云,人有且夕祸福’”

“Truly,‘storms gather without warning in nature,and bad luck Befalls men overnight.’”

    此处,杨宪益先生直接将富含中国文化意象的词汇转换到了英语中。“storm”和“luck”两个单词在汉语中就是“风云”和“祸福”,在英语中却失去了对等的含义。但为了保留源语的文化特色,杨先生采用了异化的理论来处理不同的文化意象。再如:

世人都晓神仙好。(《红楼梦》,第一回,《好了歌》)

译文一:All men know that salvation should be won.(David Hawkes)

译文二:All men long to be immortals(.杨宪益)

    我们看出,第一种译文带有基督教色彩,不妥;第二种译文符合中国道教的意思,所以杨译更好。再如:

(1)Pandora’s box译为:潘多拉的盒子

(2)tower of ivory译为:象牙塔

(3)packed like sardines译为:挤得像沙丁鱼罐头

    随着教育的发展,国民文化素质得到了很大提高,同时对于西方异域文化有了更多的了解,这也为异化译法开辟了广阔的前景。

2、归化异化翻译策略的发展趋势

    随着全球经济政治的一体化进程不断加深,国际间文化交流和人员往来也随之日益频繁,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用。“归化异化是一对动态的概念,脱离一定的历史文化背景而孤立地谈论归化与异化是不全面的。”(孙会军,2003)三十年以前是异化的东西,三十年以后很可能已经是归化的了。事实上,不少当年因“存异”的想法译过来的英语词语现在已不显出“舶来品”的痕迹,人们已经把它们归为“土生土长”的汉语词语,如:“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非