英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

同意反复现象的翻译策略研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:huangtian2088027点击率:3131

论文字数:4708论文编号:org201105040943184919语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同义反复横向组合差异翻译策略

同意反复现象的翻译策略研究

摘 要:同义反复是在同一个词组或句子中,由不同词语来表达同一意义的语用现象,主要涉及到词与词之间的同现关系。通过对汉英词语搭配中同义反复现象的对比,了解该现象在两种词语结构中的差异和原因,代写英语论文从而可提出相应的翻译策略和方法以实现两种语言在形式相异下的语义对等。

 

关键词:同义反复 横向组合 差异 翻译策略

 

反复是许多语言中都存在的现象。简单地说,它是指同一成份在同一个词组或句子中的再现,从而构成了表面形式或者意义表达上的重复。从这个意义来看,反复主要表现为两种情况:一种是同一词语有目的地连续或间隔重复,即同义同形的复现形式;另一种情况比较特殊,是由不同词语来表达同一意义的同义异形复现,即“同义反复”现象,英语中称之为“tautology”。同义反复往往以特定的结构形式来突出语言生动性或强调语义表达效果,主要涉及到词与词之间的横向组合关系。由于汉英语言在组织法和同现关系方面存在诸多差异,一些看似语义对应的词语在两种语言中的选择机制往往不同,而“同义反复”现象同样很难存在形式和内容的英汉对等统一。

1 汉英词语搭配中的同义反复对比

通常来说,在汉语构词搭配中,同义反复现象十分普遍,大量存在于复合词组、成语和惯用搭配里,有时还可以作为一种文学表现手法来使用。但在英语中,由于构词成分之间并列的情况很少,大多为修饰或限制的关系,同义反复出现的可能性不大。除了少数词汇和句型为了要表现某种特性而采用重复字句来加强含义外[1],同义反复往往被认为是冗余信息而避免使用。汉英词语的同义反复差异可通过构词、成语以及惯用三方面的搭配关系对比体现出来,因为这三者是词语搭配中的最主要部分,而同义反复现象所反映的正是词与词之间的某种特定搭配关系[2]54。

1.1 构词搭配中的同义反复对比 

汉语构词非常方便,字与字之间可以直接对接构成词语并生成新的词义,如“深思熟虑”即“深”、“思”、“熟”、“虑”四个语素的直接组合,英语语义学中称之为“lineari-ty”。简单对接是汉语构词的重要手段,体现了词语非常灵活的组合机制,并为同义反复词语的出现和构成提供了充分条件[3]。如,道路:道+路→way/road;疾病:疾+病→disease/illness等。从语义角度来看,“道”和“路”、“疾”和“病”等表示的意义大致相同或相似,重复使用这些同义语素主要是为了维持汉语语言对称机制的需要,语义并没有改变或增加。但英语构词法要比汉语复杂得多,除了词类转换法中新词的词形词义无变化或变化很小外,其他方法构成的新词在词形词义上都会有改变。汉语这种个体自足性(结构独立、意义直释、同性内含),英语是不可能具备的,因而出现同义语素组合构词的可能性很小。上述词语在英语中对应的译法虽然不止一个,但每一种表达都只能单独使用而不能叠加成词,像“way+road”、“raise+rear”这种同义反复的形式在英语中不可能出现,往往被视为多余的重复而加以避免。

1.2 成语搭配上的同义反复对比 

汉语一大特点是存在大量的四字成语,这种相沿习用的特殊词组中有很多是以同义或近义成分构成的并列组合,这种结构为同义反复现象的出现提供了大量机会和空间。而英语中的短语表达却往往不拘泥于固定的形式,可长可短,具有多样化的特点;再加上英语单词本身的语义范畴比较广,在同一短语中出现同义单词连用的现象是不多见的。例如:(1)汉语成语中的同义反复包含虚指成分,在英语中没有对应表达,重复部分往往省略不加体现。胡思乱想:胡思+乱想→give way to foolish fan-cies。(2)汉语成语中的并列结构,在英语中也有类似表达,形式和语义基本对应。安然无恙:安然+无恙→safe and sound。总体上看,汉语成语的同义反复主要是构词形式的需要,而英语成语中的并列结构主要是为了强调语义表达;大部分汉语成语在英语表达中只能力求语义对等或接近,而在表现形式上无法实现完全等同。

1.3 惯用搭配中的同义反复对比 

邓炎昌、刘润清[4]指出,汉语为加强语气,可以用“过去的历史”、“大家一致认为”、“毫无根据的捏造”等词语搭配而且不会受到质疑和反对。这些惯用说法在汉语中是相当自然的,完全能够被认可的。但英语中,和上述各词句相对应的表达如“past history”、“all the peo-ple unanimously”、“groundless lies”则会被认为是烦琐而不能接受的。试比较下列几类惯用搭配的构成。(1)与名词搭配产生的同义反复。孩子他爸:a. his father, b. child his father。(2)与动词搭配产生的同义反复。分开: a. to separate, b. to separate out。(3)与形容词或副词搭配产生的同义反复。苦味的: a. bitter, b. bitter-tasting。(4)修饰极限概念词而构成的同义反复。汉英语言中都存在着一些表示极限概念的词,如:“完美、绝对、彻底、entire、total、absolute”等,从逻辑上说,这些词本身都包含了一种“充分”或“极端”的概念。非常(很)完美: a. perfec,t b. very perfec;t更加极端: a. extreme, b.more extreme。在以上每一组的汉英对比表达中, a项是英语中常用的正确说法,但汉语相应的同义反复形式却无法得以体现; b项虽然在形式上与汉语的同义反复词语互相对应,但在语义上却不可取,是英语所不能接受的表达方式。

2 汉英语言同义反复差异的原因分析

根据上面的对比来看,汉英构词搭配、成语搭配及惯用搭配中的同义反复现象存在着不可避免的差异,其相应原因是多层面的,与汉英两种语言在构词特点、语义容量、逻辑思维、审美方式等方面的相异性都紧密相关[2]65。

2.1 构词差异 

汉英语言的构词方式各有很多种,其中与同义反复现象相关的构词法主要是合成法(compounding),这种构词手段在汉英语言中的使用都比较频繁。汉语合成词主要类型有复合式、附加式、重叠式等。其中在“复合式”以及部分“重叠式“词语,如“停止、选择、安营扎寨、哭哭啼啼”等的构成中,两个词根虽然形不同但意义相等或相似,属于典型的同义反复现象。汉语构词中上述方式非常普遍,这跟汉语前后呼应的“双声词化”特点紧密相关,词语表达讲究声韵对仗,前后呼应。英语中常见的合词法模式,如n. +n. (milk-man); ad.j +n. (blackbird); n. +v. -er(babysit-ter); ad.j +n. -ed(dim-witted); adv. +v. (over-sleep)等。在英语的合成词中,其构词成分之间主要是修饰或者限制的关系,即使在第一种n. +n.的并列关系中,各个构成部分为等义或近义词的可能性也是极小,英语高度形式化、逻辑化和概括化使得同义反复现象在词语中出现的机会和可能很少。

2.2 词语搭配差异 

汉语的成语中,前两个字和后两个字意义通常相同或相似,这种特殊的“并列结构”,往往就是同义异形复现的搭配形式。如:“唉声叹气、倾国倾城”等。这与传统的语言表达方式有着一定的关系,主要是为了满足构词搭配工整和语义前后呼应的需要,从而增强语言的气势。类似的搭配方式在英语中也存在一些,如“safeand sound, wail and weep”等,但这些表达跟汉语成语的并列结构并不完全等同。钱歌川曾指出:近代英语为了突出某种表现力,有时会感到单纯的形容词或者副词太弱而不足以完成使命,所以要采用其他方式达到目的,如“用重复的字句”[1]。这里的“重复”也就是同义反复的表现手法,说明英语成语中的同义复现主要是出于强调意思和突出表现力的需要,但这类现象在英语中数量并不多见。

2.3 语义容量和内涵的差异 

汉语本身语义容量小,因而有接受同义反复的倾向,重复语义搭配通常被视为可接受的,如“东方的日出”、“在水中游泳”、“冰冷论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非