英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

也谈个人风格在翻译中的体现 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:3094

论文字数:4826论文编号:org201105211726064188语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究

动词同时发生;
第三,“查一查各国文学史”这个动作发生在主句的谓语动词之后。
第三种情况可以立即排除,因为先断言某事再找证据无法令人信服。前两种情况也不合理,因为要穷尽各国文学史不符合逻辑。由此可见汉语表达有时会出现摸棱两可的情况,而英语比汉语更有内在逻辑性。从以上分析来看,这句话应当处理成一个条件状语从句:I bet that ifyou look up in the literary history ofeach and every country, you willfind that none of theworld’s great literary figures ever did theirwriting inlinewith the theory ofliterary critics.
2.词汇层面的对比研究
《文学批评无用论》整篇文章用词平易,除个别几处用了汉语中较为正式的成语和四字格之外,其他部分词汇均浅显易懂。为了顺应原文的这种风格,译者在翻译时也应选择同样浅显的词汇,这正是刘宓庆总结的再现原文风格的翻译手段之一“对应式换码(Corresponding)”的精华所在。在译文中,张培基将“迷宫”翻译为“labyrinth”,“憎恶”译为“loathe”,“住在”译为“reside in”,这些词汇虽然体现了译者的深厚功底,但从原文的简约风格考虑,不如分别译成“maze”、“hate”和“live in”妥当,能够与原文风格形成对应(Corresponding)。另一处可以运用“对应式换码”法的地方是文章结尾部分的“就让我当一个‘始作俑者’吧”。[10]“始作俑者”这一成语出自《孟子•梁惠王上》,意思是起头制作殉葬的土木偶的人,比喻第一个做某项坏事的人或恶劣风气的开创者。遇到这种具有鲜明中国文化特色的词,译者自然应当尽力保留原语中的形象。无奈译成“the personwho firstmade the tomb figure—the initi-ator of evil”实在过于冗长,于是张培基意译为“theoriginator of a bad practice”。[11]然而季羡林在用“始作俑者”一词时带有幽默的口吻,称自己是第一个直言不讳地指出文学批评无用的人,如果译为“theoriginator of a bad practice”,目标语读者可能无法立刻领会其深层次含义和作者的幽默笔调,因此不如用同化法译为“the firstmuckraker”在意义上更一目了然。“Muckraker”的释义是:“person who tries tofind out bad things that people have d论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非