英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

地方特色词语翻译策略研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:3708

论文字数:4689论文编号:org201306191959171545语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:延边地区地方特色词语汉译英规范化

摘要:地方文化词语仅限于某一地区,在目的语中没有对应的词语可以指代,只有使其规范化,从本地实际出发,采取适宜的翻译策略,才能使英语读者读懂译文,以达到跨文化交际的目的。延边朝鲜族自治州地处中、俄、朝交界的图们江地区,其具有地方文化特色词语翻译工作的规范化会大力促进地方文化的对外交流,加速这一地区融入世界经济大潮的进程。

一、引言


延边朝鲜族自治州位于吉林省东部,面积4.27 万平方公里,人口 227.16 万,其中朝鲜族人口约 80 万,是我国最大的朝鲜族聚居地和东北惟一的少数民族自治州。延边地区地处中、俄、朝三国交界,东与俄罗斯接壤,南隔图们江与朝鲜民主主义人民共和国毗邻,濒临日本海,与韩国、日本相望,区位独特。延边地处闻名中外的长白山区,资源丰富,风光旖旎。朝鲜族能歌善舞、注重礼仪、热情好客的民族风情更是闻名遐迩。特别是 2009 年国务院批准建立“长吉图开发开放先导区”以来,延边的对外开放步伐正在加快。  英语翻译论文  2012年 4 月国务院正式批复设立“中国图们江区域(珲春)国际合作示范区”,更加凸显了其东北亚区域经济、人口、地理交汇点的作用。由于延边独特的地域环境、历史文化和生活习俗,使得其地方特色词汇有着浓郁的乡土色彩、鲜活的民族韵味,而这些具有延边特色的词语的英文翻译却没有固定的译名可循,导致译者在翻译时各行其是,造成译名混乱。笔者认为,延边地方特色词语英译的规范化问题应引起相关部门的足够重视。


二、存在的问题地方文化的翻译


对于推介地方特色文化具有重要作用。翻译是一种跨文化的交际活动,通过翻译彰显不同的文化与习俗。地方文化特色词语承载着鲜明的地方文化特色,而且游离于语篇之外,难以在译文中找到适当的对等语,便容易给不同语言文化背景的读者造成语义真空。因此,译者应根据原语文化特色词语所蕴含的文化因素,目标与文化因素的可兼容性,并且考虑到双语转换过程中的不可译性,采取适宜的翻译策略。仅举延边地区为例,近年来,与延边地方特色文化有关的词语英译涉及了各旅行社的旅游手册、英文标识、地方政府的外宣网站、各单位的中英文介绍材料、学术期刊的标题与摘要翻译等。仔细读起来,就会发现其中问题不少,误译、胡译现象随处可见,甚至出现笑话。比如,在安徽科学技术出版社出版的《中国的各个民族》一书中竟然把《桔梗谣》译成了 Orange Balled(《桔子谣》),州内某旅游网站上将“龙井万亩苹果梨园”译成“WanmuApple Pear Garden”(译者将“万亩”译成了专有名词),至于把 “东北虎”译成“Northeast tiger”,把 “白松”译成“whitepine”(美国五针松)者,更是不在少数。这也难怪,具有浓郁地方文化色彩的词语仅局限于某一地区,在目的语中又没有对应的词可以指代,在这种情况下,外来的和尚也念不好这本经了,因为不是身处其地的译者很容易忽略对原语的理解问题,从而在表达上犯了错误。延边地方文化特色词语的翻译亟需规范化,州翻译局和旅游局应牵头,制订相关规定,规范具有延边特色的词语翻译,聘请翻译界的权威人士和地方文化专家,一道对地方特色词语进行考证,提出统一的意见,再由具有一定水平的外籍专家润色、修改,最后定稿,予以发布。


三、翻译策略规范


延边特色词语翻译工作,应采取相应的翻译策略:1.音译对于原语文化中特有的事物在目的语中为“空白”时,译者可采用音译法,即利用原语词语的读音来翻译特色词汇,以把这些特有事物移植到目的语中。近年来,英美国家出版的词典中就已收入了中国特有事物的音译词,如:gaokao(高考)、putonghua (普通话)、hukou (户口)、guanxi(关系)、chengguan(城管)等。(1)音译加注释在翻译反映延边朝鲜族风俗习惯或延边独有事物的特色词语时,可使用音译加注释的方法。如, 土字碑可译作 Tuzibei,a stele carrying aChinese character tu (soil) marking the borderline between China and Russia during the QingDynasty; 刺 老 芽 译 作 cilaoya, Aralia MandShurica Ruprel Maxim (见《中国日报》)。再如,朝鲜族泡菜译作 kimchi (pickledvegetables); 拌 饭 bibimbap(rice mixed withvegetables and beef); 伽倻琴 可 译 作 kaya, aplucked stringed Korean musical instrument;《阿里郎》是著名的朝鲜族民歌,歌颂的是一个爱情故事,汉语意为“我的郎君”,可采用音译法译作Arirang, the traditional folk songs of China’sethnic Koreans;而《桔梗谣》也是著名的朝鲜族民歌,可按其音译为 Dorag(iABroad Bellflower)。围绕长白山天池有 21 座山峰,奇峰异石,雄伟壮观,其名称也蕴含着文化意象。笔者认为,应采取音译加注释的策略,以使英语读者更容易理解、体味其文化内涵。如,白头峰 Baitou Peak(White-Headed Peak) 、 白 云 峰 Baiyun Peak(White Cloud Peak) 、 卧 虎 峰 Wohu Peak(Crouching Tiger Peak)、天文峰 Tianwen Peak(Astronomy Peak)、华盖峰 Huagai Peak (CanopyPeak)、锦屏峰 Jinping Peak (Brocade ScreenPeak)、不老峰 Bulao Peak (Immortality Peak)、玉柱峰 Yuzhu Peak (Jade Pillar Peak)、龙门峰Longmen Peak (Dragon’s Gate Peak)、孤隼峰Gusun Peak (Lonely Falcon Peak) 、 天豁 峰Tianhuo Peak (Heavenly Gap Peak)、织女峰Zhinu Peak (Weaver Girl Peak) 、 冠 冕 峰Guanmian Peak (Crown Peak)、铁壁峰 TiebiPeak (Iron Bastion Peak)、芝盘峰 Zhipan Peak(Magic Fungus Peak 、 观 日 峰 Guanri Peak(Sunrise-Watching Peak)等。(2)音译加意译用于延边地区的江河湖泊、山峰沟壑、名胜景区等译名,专名用音译,通名用意译。如:长白山 Changbai Mountains长白山自然保护区 Changbaishan Nature Reserve长白山森林虎园 Changbaishan Forest Tiger Park长白瀑布 the Changbai Waterfall天池 the Tianchi Lake海兰江 the Hailan River海兰江滑雪场 Hailanjiang Ski Resort海兰江高尔夫球场 Hailanjiang Golf Courses雁鸣湖 Yanming Lake雁鸣湖湿地 Yanminghu Wetland六鼎山 the Liuding Mountain六鼎山旅游区 Liudingshan ScenicArea满天星国家森林公园 Mantianxing NationalForest Park仙峰国家森林公园 Xianfeng National ForestPark仙景台国家级风景名胜区 Xianjingtai NationalScenic Area防川国家级风景Fangchuan National ScenicArea福满生态沟 Fuman Ecological Valley布尔哈通河 the Burhatong River二道白河 the Erdaobaihe River,而不能译成 Erdao White River(见《吉林英语导游》)。龙井万亩果园 a 2,000-hectare apple-pearorchard in Longjing2.意译意译是指用译语中的对应词语译出原语中的文化信息。意译可以保留原语的文化特征,同时又为译语读者提供可读性,用于翻译延边特有的野生动、植物、朝鲜族娱乐与饮食名称等。如:榛蘑 hazel mushroom木耳 wood ear论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非