英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

也谈个人风格在翻译中的体现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:3084

论文字数:4826论文编号:org201105211726064188语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究

也谈个人风格在翻译中的体现

 

 

摘 要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。代写英文教学论文
关键词:文字翻译 词语翻译 风格可译性 风格再现 翻译比较研究  

一、 风格的可译性及三种换码模式
在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander FraserTytler, 1749-1814)。他在《翻译的原则》(Principle ofTranslation)中介绍了三条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与原文保持相同的特色”。[1]然而,译学界人士对于风格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。
要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是风格。库顿(J.A. Cudden)编撰的《文学术语词典》将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作者的写作特色”。[2]库顿认为,对风格的分析和评价不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦或是紧凑的)———总而言之,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。每位作家都有独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创作时心情的产物;同时,风格是可识别的。刘宓庆认为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。[3]风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylistic markers),分为“形式标记”与“非形式标记”两类。前者包含音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,后者则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。[4]在翻译任何文学作品之前都必须先识别和分析原作的写作风格,假如风格未能在译文中再现,则翻译中的“信”无从谈起。因此,对上述风格标记的掌握至关重要。
风格既然可以识别,那么也是可译的。刘宓庆认为可译性的根据有以下两条:第一,“大多数风格标记是可以转换的,其中包括形式标记和非形式标记”。[5]语域标记、词语标记以及为数不少的句法标记、章法标记在双语转换中都可以做到比较理想的契合。修辞标记的再现相对较难,例如头韵、双关和丫叉句法等,但绝大部分也可以通过增词、引申、转喻等手段翻译出来;第二,“人类的语言具有表感功能。因此,由表感功能产生的风格感应力也是大同小异的,这是风格可译性的很重要的依据”。[6]用任何一门语言写成的作品的风格是使用其他语言的读者所能理解和感应的,正如乃达所说,“无论翻译哪一门语言,每位译者都会惊讶地发现尽管不同语言之间的结构和文化特征差异很大,但有效的语际交流总是可行的,这有赖于以下两个基本点:一是由于人类经历的共同性而产生的语意相似;二是句法结构在深层次上的接近”。[7]
既然我们认为风格可译,那么问题的关键就在于用什么翻译手段再现原文风格。刘宓庆在《当代翻译理论》中总结了三种风格符号的换码模式:[8]第一种是对应式换码(Corresponding),即一般所谓模仿(Imitation)。这一方法的关键是紧紧抓住原语风格的形式标记体系,并将其转换成对应的目标语。第二种模式是重构式换码(Recasting),这一方法的实质是风格意义的再创造。由于符号体系、文化传统和思维模式的不同,译者不得不对原语表达方式加以改造,从而一方面尽力保留原语风格,另一方面使译文容易为读者理解和接受。第三种模式为淡化式换码(Decoloring orGeneralizing),这是一种权宜性对策,其实质是在确保概念意义的前提下不得已放弃(或部分放弃)风格意义。翻译中会遇见很多难以逾越的语言—文化障碍,如具有浓郁民族语言色彩的表达法、历史典故、文字游戏等等,这些情况若实在难译,可以用淡化法处理,比勉强地对应式换码略胜一筹。
本文以季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本On the Futility ofLiterary Criticism为例,从上述三种翻译手段的角度出发,在风格的语域标记、词汇标记和修辞标记三个层面上对两者进行对比研究,简要评述译文在风格再现方面的不足与缺憾。  
二、语域、词汇和修辞层面的对比研究
1.语域层面的对比研究
语域指词语的使用范围。在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色,如按地域分,可有方言、标准语;按语体分,可有口语、书面语;按专业分,可有技术用语、非技术用语等等。
本文之所以讨论语域,是因为风格在最基础的层次上正是体现在词语的使用中的。本文所讨论的《文学批评无用论》原作者季羡林是著名的国学大师,他将毕生精力投入到对东方学(Orientalism)的研究,从而奠定了中国东方学的基础。作为一名治学严谨的学者,他的大多数作品风格正式严肃,用词考究。然而,正如本文第二部分所提及,风格也可以是作者创作时心情的产物。《文学批评无用论》是季羡林有感而发、信手拈来,怀着轻松的心情、用自我嘲讽的笔调完成的一篇小品文,因此文章在用词上呈现出随意、非正式的风格。从以下几例中,读者不难体会到这一点:“如此等等,煞是热闹”、“我看是绝无仅有”、“还可以这样‘不同’下去,就此打住”、“查一查各国文学史,我敢说,没有哪一个伟大作家是根据文学批评家的理论来进行创作的”。[9]文章中多处出现这样的口语体词汇,译者就应当在翻译时考虑到这一点,避免选用太书面话的词语,以期译文在风格上更贴近原文。以下讨论两处用词不当。
有的作者既反省,又批判。有的作者从困境中找出路。有的作者慨叹,“红学”出了危机。如此等等,煞是热闹。
其中最后一句话“如此等等,煞是热闹”具有浓厚的口语色彩,张培基的译文是:
…and so on and so forth. The discussion is quiteanimated.
“Animated”在《牛津高阶英汉双解词典》中的英文释义是“lively”,我们可以翻译为“热烈的”。但此处用“animated”一词过于考究,书卷气太浓,倒不如改为“heated”更合适,非但常用、直白,而且词根“heat”原本就是“热”的意思,更好地烘托了“煞是热闹”的氛围。第二处明显的口语化表达出现在本句中:
查一查各国文学史,我敢说,没有哪一个伟大作家是根据文学批评家的理论来进行创作的。
作者的“我敢说”三字让读者备感亲切,仿佛他就坐在眼前与我们侃侃而谈,慷慨激昂地陈述自己的观点。张培基将之译为:
Looking up the literary history of each and everycountry, Idare say thatnone oftheworld’sgreat literaryfigures everdid theirwriting in linewith the theoryofliterary critics.
译文中的“I dare say”与原文对应,很好地体现了其语言风格,但是假如改用“I bet”是否更恰如其分呢?此外将“查一查各国文学史”处理成一个-ing分词结构是有纰漏的。我们知道英语是形合式的语言,强调连接词的运用;而汉语是意合式的语言,强调动词的运用,所以在汉语中,有时难以判断一个长句中几个分句之间的关系。假如将“查一查各国文学史”译为“Looking up the literary history ofeach andevery country,...”,即是将这一部分看作状语,后半部分为主句,因此句子的逻辑主语是“I”,即“我”。然而英语中-ing分词的句法功能有很多,可以表示时间状语、原因状语、条件状语、结果状语、让步状语或伴随状态。若我们将此分句看作时间状语,那么就有三种可能性:
第一,“查一查各国文学史”这个动作发生在主句的谓语动词之前;
第二,“查一查各国文学史”这个动作与主句的谓语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非