英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英语形合及汉语意合的对比研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:sally点击率:2273

论文字数:2300论文编号:org201106022155182298语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合汉英翻译策略英语论文范文

摘要:本文旨在对英语形合和汉语意合进行对比研究,提出了在分析英文长句的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译英语论文范文长句的思路。

关键词:形合;意合;汉英翻译策略;英语论文范文

 

一、引言

翻译之所以困难,归根到底是因为语言差异和文化差异。英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。而要做到准确翻译,就不能不重视合同中英文长句的翻译。

二、英语形合与汉语意合

英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”

所谓形合,指的是借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挈结构”。因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。所谓意合,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,汉语句子多数显得结构简化,句子按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚。在英译汉的过程,要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译。

三、汉英翻译策略

1. 顺译法

顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。

Beijing's foreign ministry attacked the tyre tariffs-which will impose an extra 35%import duties on Chinese products-as sending a dangerous protectionist signal and has said China may refer the case to the World Trade Organization.

译:北京外交部抨击这种轮胎关税--对中国产品征收35%的额外进口关税--认为这发出了危险的贸易保护主义信号;还说中国政府会将此事提交世界贸易组织(WTO)。

2. 逆译法

有些英语长句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,但在汉语中,定语和状语往往位于中心词之前。

China is launching an anti-dumping investigation into American car parts and chicken imports,the government announced today-two days after Barack Obama approved new tariffs on Chinese-made tyres.

译:在巴拉克·奥巴马批准对中国制造的轮胎征收新关税两天后,中国政府今天宣布将对美国汽车零部件和进口鸡肉启动反倾销调查。

“after Barack Obama approved new tariffs on Chinese-made tyres。”在句中充当时间状语,翻译时把它调整到句首,这样更符合汉语的表达。

3. 分译法

英语中经常出现长的句子。若按原文的结构难以翻译成有类似结构的汉语,翻译了也很难理解。所以必须打破常规,灵活转换。

The White House said the extra duties were necessary to combat market disruption caused by a surge in tyre imports.

译:美国白宫却说,大量从中国进口的轮胎扰乱了市场,征收额外的关税是理所当然的。

主句与分词结构存在有因果的关系,以可看出“caused by a surge in tyre imports.”是解释征收额外关税的原因的,为了使得译文结构简洁清晰、意思明确,也为了符合汉语句式较短的特点,所以将之断开。

4. 合译法

合译就是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。

By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before__and to remain valid for negotiation in China until__after the Time of Shipment.The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

译:买方须于__前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后__天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。合译是由于两句之间联系紧密,若按原文分开译出,译文会显得断断续续。比如上句的“The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.”会译为该信用证必须注明允许分批装运和转船。重复了“该信用证”,显得不够简洁明了。

四、结语

这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此,在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。

 

参考文献:

[1]高晶.浅谈英汉两种语言中的形合与意合.兰州:新学术论坛,2007

[2]李红霞.中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略.USA:US-China Foreign Language,2006

[3]刘宓庆.当代翻译理论北京:https://www.51lunwen.org/englishpaper.html中国对外翻译出版公司,1999

[4]牛小艾.宋引秀英汉构句差异与英语长句的翻译.疯狂英语·教师版,第2期

[5]王大来.商务英语形合与汉语意合对比研究温州:中国科技翻译,2005

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非