英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《对外宣传报道翻译策略研究》——英语论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-30编辑:huangtian2088027点击率:3291

论文字数:4600论文编号:org201109300719124793语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外宣翻译译前处理能动性加工

摘要:本文主要是探讨了对外宣传报道的“译前处理”的理论基础和原则,以及处理的目的。

《对外宣传报道翻译策略研究》——英语论文范文

 

摘要:从“译前处理”的理论基础和原则出发,阐述译前处理的技巧即根据海外受众的文化传统习惯,通过改写、删减、增添或重组对原文进行能动性的加工,可使译文明白晓畅,清晰易懂,达到对外宣传与交流的目的。

 

关键词:外宣翻译 译前处理 能动性加工

 

一、引言

随着国际交流与合作越来越频繁、广泛和深入,对外宣传报道也日益重要。而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。[1]外宣工作中的翻译有一个突出的特点,“即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。”[2]然而外宣翻译不同于其他体裁的翻译,面对中英两种语言、文化的巨大差异,为了实现预期的、较为理想的宣传效果,外宣译者往往不能按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”的方法进行生硬的“套译”,而必须对文本进行“译前处理”。“译前处理”就是译者在抓住原文主旨与精神的前提下,对原文进行能动性的“加工”;对原稿存在的行文逻辑等问题进行纠正;对原稿内容根据海外受众的文化传统习惯进行必要的转换等等。由此可见,译前处理实际上是按照对外宣传的特殊目标,对原文进行综合处理的“二度写作”。因此,如何针对原文问题选择有效的译前处理技巧,是整个外宣翻译工作的重点与难点。

 

二、“译前处理”的理论基础

上个世纪七十年代开始,西方出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论。其中,影响较大的是埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统论、图里(Gideon Toury)的描述翻译学理论以及以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefever)[3]、苏姗·巴斯奈特(Susan Bassnett)[4]、西奥·赫曼斯(Theo Hermans)为代表的“操纵学派”(manipulationschool)理论[5]。多元系统理论为面向译入语的翻译研究提供了理论框架;操纵学派的“翻译就是文化改写”,为我们提供了认识翻译的全新视角。翻译研究的译入语文化取向,使人们越来越清醒地认识到,翻译应符合译入语文化,符合译入语受众的思维习惯。从某种意义上来讲,严复的翻译是一种“对内宣传”,和我们今天所讨论的“对外宣传”道理是一样的。“赫胥黎书的原题是Evolution and Ethics and OtherEssays,严译为《天演论》,字面有减;进化论的核心思想是survival of the fittest,严译为‘物竞天择,适者生存’,字面有增。尽管如此(或者说正因为如此),严译才能为当时的知识界所喜闻乐见,迅速传播。”[6]显然,严复的“信”绝非一味“忠实”译出语的字面,他时刻牢记了翻译的目的和译文可能引起的读者反应。严氏的这番苦心对我们今天做好外宣翻译不无启迪。王佐良在《新时期的翻译观》里曾指出,翻译要“为读者着想”,时刻注意读者的反应,注重译文的效果[7]。黄友义在谈“外宣三贴近”原则时就强调,“最好的外宣翻译不是逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”[2]因此,进行适当的“译前处理”是完全有理论依据的,而且是必需的。

 

三、“译前处理”原则

外宣翻译(主要是汉译英)的目的是让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,取得良好的宣传效果。因此外宣翻译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。在现代传播学中,无论是信息内容的选择,还是信息产品的制作,都是以受众的根本需要作为传播活动的出发点和归宿。黄友义的“外宣三贴近”原则(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)中,其中两个原则都是以国外受众的信息需求和思维习惯为出发点的[2]。因此,国外受众的各种特殊性和差异性为我们提出了“译前处理”要遵循的原则:一是充分考虑与理解海外受众的社会经济背景,因为不同的社会经济背景自然产生不同的信息需求,这应该是首要原则;二是真诚理解与尊重海外受众不同的文化传统与生活习惯;三是熟练掌握与运用好海外受众特定的语言风格与思维范式。如果我们的对外宣传适应对方的语言风格、思维范式,则会有事半功倍、锦上添花的效果,否则会事倍功半。

 

四、“译前处理”技巧

“译前处理”的技巧包括改写、删减、增添和重组,以对原文进行能动性加工,使译文明白晓畅、清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。

(一)改写许多汉语外宣稿件从语言角度讲并不“规范”,有时套话连篇,出现大量的“高调词”。这是因为在汉语中,修辞语在程度上往往强于英语,如“圆满结束”中的“圆满”,“不幸遇难”中的“不幸”等等,主要是起强调作用,没有实际的语意,直接译成英文会显得多余累赘,不符合英语的表达逻辑;有时词不达意,模糊拖沓,逻辑混乱;有时即使原文的语言很“规范”,思路清晰,条理清楚,但是原文撰稿人往往不熟悉中英文化差异,不甚了解对外宣传规律,对英语受众心理、习惯知之不多。例1:原文:尊敬的领导、各位来宾:在党的正确领导下,在xx精神的鼓舞下,在XX会议的推动下,在XX方针的指导下,在党委的亲切关怀和具体的领导下,在兄弟单位的支持下,我们这个讲习班开学了!这样的汉语原文是按“中国人写给中国人看”的套路来行文的。在这种情况下,译者如按照汉语原文直译下去,势必使译文语言拖沓、累赘重复,很难达到宣传的效果。译者根据实际需要,对原文进行大胆的压缩整合,翻译如下:

Respected leaders,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’dlike,if I may,to take this opportunity to convey ourgratitude to those whose support and assistance havemade the seminar possible.Our particular thanksshould go to all departments and personnel concerned.

以上译文虽在结构和表达形式上与原文大相径庭,但在基本意义功能上却是一致的,符合英美受众者的思维方式和表达习惯,能起到宣传的目的。

(二)删减同义反复也是汉语外宣稿件中常见的表达方式。同义反复是汉语中习以为常的一种修辞手法,但是在英文中,除非必要,被视为是英文表达的大忌。为什么会有这种差别?根源在于文化传统、审美习惯的差异。英文是一种讲究客观理性的语言,以平实为好。而汉语则相反,追求表达高雅,喜欢借助于同义反复来实现这种高雅的韵味。这种表达如果照直翻译成英语,不但显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原意表达,一般宜做删减处理。例2:原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,海南也不例外。“上至白发苍苍的老人下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓”,这就是一句典型的汉语表达,反复运用,词藻优美。目的只是为了说明“孔子在中国家喻户晓”,如这样删改就很简洁地道了。翻译如下:Temples in memory of Confucius(551 B.C.—479B.C.),a household name(among old and young)inChina,could be found in many places across the coun-try.Hainan,China’s second largest island next to Tai-wan,is no exception.许多地方政府在总结报告中,为扩大影响,把多年获得的荣誉悉数托出,几论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非